Isaiah 43:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊,我要行一件新事, 这事现在就要发生, 难道你们没有察觉吗? 我要在旷野辟道路, 在沙漠开江河。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要作一件新事、立即發現、你們必得知、我必使曠野有大道、使荒墟有江河。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“看哪!我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗? 我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看哪,我要有新的作為, 事情已經發生,你們看得見! 我要在荒野中開闢通路, 在沙漠裡挖掘河流。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,𠊎愛做一件新个事, 事情已經發生,敢講你等還毋知! 𠊎愛在曠野開大路, 在沙漠挖河壩。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我造個新事、即今將生出也、爾等何不肯理之乎。然也、我于壙野將造個道、並于沙地而發出水川。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我啲欲做一項新的事, 此陣已經啲發生,恁豈毋知? 我欲佇曠野開道路, 佇沙漠開江河。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa teh-beh chòe chi̍t hāng sin ê sū, chit-chūn í-keng teh hoat-seng, lín kiám m̄ chai? Góa beh tī khòng-iá khui tō-lō͘, tī soa-bô͘ khui kang-hô.
Chinese Traditional ERV 2006
看哪!我要有新的作为,它就要发生了,难道你们毫无觉察?我要让道路出现在旷野里,让河流出现在荒漠中,