Isaiah 43:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
野獸必尊重我、豺狼和駝鳥也必如此、因我使曠野有水、使荒墟有江河、使我的選民得有所飲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
Chinese Bible CCB (Traditional)
野獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
連野獸也要敬重我, 野狗和鴕鳥都頌讚我; 因為我在沙漠安置河流, 在曠野開闢水源, 使我揀選的子民有水喝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
野獸、野狗㧯鴕鳥全部會敬重𠊎; 因為𠊎在曠野開水源, 使沙漠有河壩, 使𠊎揀選个子民有水啉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其外地之野獸、其各龍、與各貓頭鷹、皆將榮我、因我于壙野給以水、並于沙地以川之流也、為賜與我民、我選者、以得飲也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
野獸攏會尊重我; 連豺狼及鴕鳥都尊敬我。 因為我互曠野有水, 佇焦燥的沙漠有河, 互我的選民通飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iá-siù lóng ōe chun-tiōng góa; liân chhâi-lông kap tô-chiáu to chun-kèng góa. In-ūi góa hō͘ khòng-iá ū chúi, tī ta-sò ê soa-bô͘ ū hô, hō͘ góa ê soán-bîn thang lim.
Chinese Traditional ERV 2006
连野狗、猫头鹰和别的野兽都要赞颂我,因为旷野里有了水,沙漠里有了河。我把饮水赐给了我的子民,