Isaiah 43:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你没有带来作燔祭的羊, 也没有用祭物来尊崇我。 我没有让你因祭物而受累, 也没有让你因香料而烦扰。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你沒有獻羔羊與我為燔祭、沒有獻犧牲供奉我、我不曾使你獻物勞煩、不曾使你焚香厭倦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你沒有將你的羊帶來給我作燔祭, 也沒有用祭物尊敬我; 我沒有因供物使你服勞, 也沒有因乳香使你厭煩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
作燔祭用的羊,你没有带来给我; 也没有用你的祭物来尊敬我; 我没有因献供物使你劳累; 也没有因献乳香使你厌烦。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不以爾羊燔而獻我、不以祭品尊我、我使爾奉禮物、非累爾也、命爾焚香品、非煩爾也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你沒有帶來作燔祭的羊, 也沒有用祭物來尊崇我。 我沒有讓你因祭物而受累, 也沒有讓你因香料而煩擾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
作燔祭用的羊,你沒有帶來給我; 也沒有用你的祭物來尊敬我; 我沒有因獻供物使你勞累; 也沒有因獻乳香使你厭煩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你没有带给我燔祭用的羊, 也没有用你的祭物来荣耀我! 不过我却没有让你因供物有重负, 也没有让你因乳香而厌倦。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你沒有帶給我燔祭用的羊, 也沒有用你的祭物來榮耀我! 不過我卻沒有讓你因供物有重負, 也沒有讓你因乳香而厭倦。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你並沒有將你的羊帶來獻給我做燔祭, 也沒有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操勞, 也沒有因乳香使你厭煩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你并没有将你的羊带来献给我做燔祭, 也没有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操劳, 也没有因乳香使你厌烦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你沒有向我獻燒化祭的羊, 也沒有獻牲祭尊敬我。 我沒有要求祭物,增加你的負擔, 也沒有要求貢香,使你無從應付。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你無向𠊎獻燒化祭个羊, 也無獻尊敬𠊎个祭物。 𠊎無要求祭物,增加你个負擔, 也無要求乳香,來麻煩你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你並沒有將你的羊帶來獻給我做燔祭, 也沒有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操勞, 也沒有因乳香使你厭煩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾燒獻之羔、爾未帶之至我、且爾並非以爾各祭物、而尊我也。我未有以索獻物、而重負爾、且我非以要乳香、使倦爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你並無將你的羊做燒化祭獻互我, 嘛無獻祭物對我表敬意。 我毋曾要求你獻素祭互你操勞, 嘛毋曾要求你獻乳香互你操煩。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí pèng bô chiong lí ê iûⁿ chòe sio-hòa-chè hiàn hō͘ góa, mā bô hiàn chè-mi̍h tùi góa piáu kèng-ì. Góa m̄-bat iau-kiû lí hiàn sò͘-chè hō͘ lí chhau-lô, mā m̄-bat iau-kiû lí hiàn jú-hiuⁿ hō͘ lí chhau-hoân.
Chinese Traditional ERV 2006
你不再向我献上作为烧化祭的羊,不再用祭物表达你对我的敬意。我并未强求你献上素祭,也没有烦劳你献上贡香。