Isaiah 43:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所有属于我的人都要回来, 我为自己的荣耀创造了他们, 我使他们成形并塑造了他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將稱為我民的盡都攜來、就是我為自己榮耀創立建造的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成,所造作的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就是所有按着我的名被召的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所作成的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即以我名而稱、我所肇造、以彰我榮、我所甄陶、成就者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡為我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所有屬於我的人都要回來, 我為自己的榮耀創造了他們, 我使他們成形並塑造了他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就是所有按著我的名被召的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所塑造,所作成的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们每个都是被称为我名下的 , 是我为自己的荣耀所创造、所塑造的, 是我做成的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們每個都是被稱為我名下的, 是我為自己的榮耀所創造、所塑造的, 是我做成的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所做成,所造作的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所塑造,所做成的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們是我的子民, 我為了自己的榮耀造了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等係𠊎个子民, 係𠊎為到自家个榮光創造个, 係𠊎自家所造成个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所塑造,所做成的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即凡以我名而被稱者、我為自榮而造者、我所化模、即我所造化者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所做成,所造作的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有歸我的名,屬我的人, 就是我所創造塑造, 為著我的榮光造的人, 攏會倒轉來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū kui góa ê miâ, sio̍k góa ê lâng, chiū-sī góa só͘ chhòng-chō sok-chō, ūi-tio̍h góa ê êng-kng chō ê lâng, lóng ōe tò-tńg--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我要把所有侍奉我的名的人都召回来,因为他们是我为了自己的荣耀而创造的,是我造就了他们。”