Isaiah 44:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他用另一半木头造了一个神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、祷告说:“你是我的神明,求你拯救我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
剩下的就作為神像、偶像、俯伏在他面前、叩拜禱告、說、求你救助我、因你是我所奉的神。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他用剩下来的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救予、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他用另一半木頭造了一個神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、禱告說:「你是我的神明,求你拯救我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他用剩下的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 然后向它俯伏下拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:「求你拯救我,因你是我的神。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他用其餘的一部分造偶像,向這塊木頭叩頭跪拜,祈禱說:「你是我的神明,救救我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最後,佢用賸到个一部份刻偶像來跪拜,祈禱講:「你係𠊎个神明,求你來救𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且他用其餘木、而自造個神、即他的雕刻的像也、他則向之跪下、且崇拜之、且告禱之、且云、救援我也、蓋爾乃我神矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:「求你拯救我,因你是我的神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊用所賰的柴做一個神明,做偶像,跪落去給拜,對伊祈禱講:「你是我的神明,救我!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ēng só͘ chhun ê chhâ chòe chi̍t ê sîn-bêng, chòe ngó͘-siōng, kūi lo̍h-khì kā pài, tùi i kî-tó kóng, “Lí sī góa ê sîn-bêng, kiù góa!”
Chinese Traditional ERV 2006
他拿另一半做成偶像,当作神明向它跪拜,祈祷说∶“你是我的神,救救我吧!”