Isaiah 44:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
诸天啊,歌唱吧! 因为耶和华成就了这事。 地的深处啊,欢呼吧! 众山岭和林中的树木啊, 你们都要歌唱! 因为耶和华救赎了 雅各 , 在 以色列 彰显了祂的荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上天應當歌唱、因為主已成就這事、下地應當歡呼、一切山嶺應當發聲歌唱、林中諸樹也當如此、因為主已救贖 雅各 、在 以色列 中顯現榮耀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
諸天哪,應當歌唱, 因為耶和華做成這事。 地的深處啊,應當歡呼; 眾山應當發聲歌唱; 樹林和其中所有的樹都當如此! 因為耶和華救贖了 雅各 , 並要因 以色列 榮耀自己。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。 地的深处啊!你们要吶喊。 群山啊!你们要发声欢呼。 树林和其中所有的树啊! 你们都当这样。 因为耶和华救赎了雅各, 他要借着以色列使自己得荣耀。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖 雅各 、必彰其榮於 以色列 焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我 耶和華 救 雅各 家 以色列 族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
Chinese Bible CCB (Traditional)
諸天啊,歌唱吧! 因為耶和華成就了這事。 地的深處啊,歡呼吧! 眾山嶺和林中的樹木啊, 你們都要歌唱! 因為耶和華救贖了 雅各 , 在 以色列 彰顯了祂的榮耀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。 地的深處啊!你們要吶喊。 群山啊!你們要發聲歡呼。 樹林和其中所有的樹啊! 你們都當這樣。 因為耶和華救贖了雅各, 他要藉著以色列使自己得榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
诸天哪,你们当欢唱! 因为耶和华已经成就了这事。 大地的深处啊, 你们当呼喊! 群山、森林和林中所有的树木啊, 你们要放声欢呼! 因为耶和华救赎了 雅各 , 并要藉着 以色列 显出自己的荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
諸天哪,你們當歡唱! 因為耶和華已經成就了這事。 大地的深處啊, 你們當呼喊! 群山、森林和林中所有的樹木啊, 你們要放聲歡呼! 因為耶和華救贖了 雅各, 並要藉著 以色列 顯出自己的榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华做成这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山应当发声歌唱; 树林和其中所有的树都当如此! 因为耶和华救赎了 雅各 , 并要因 以色列 荣耀自己。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
諸天哪,應當歌唱, 因為耶和華成就這事。 地的深處啊,應當歡呼; 眾山哪,要出聲歌唱; 樹林和其中所有的樹木啊,你們都當歌唱! 因為耶和華救贖了 雅各 , 並要因 以色列 榮耀自己。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华成就这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山哪,要出声歌唱; 树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱! 因为耶和华救赎了 雅各 , 并要因 以色列 荣耀自己。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
諸天哪,歡呼吧! 地的深處啊,高唱吧! 森林群山哪,都來歡呼! 林中的樹木啊,都來歌唱! 上主已經救贖了 雅各 ; 他已藉著 以色列 顯示他的大能。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天啊,愛歡呼! 地最深个所在啊,愛大聲唱! 群山啊,全部愛歡呼! 樹林㧯其中个樹仔啊,全部來唱歌! 上主已經救贖 雅各 ; 佢已經通過 以色列 顯出榮光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
諸天哪,應當歌唱, 因為耶和華成就這事。 地的深處啊,應當歡呼; 眾山哪,要出聲歌唱; 樹林和其中所有的樹木啊,你們都當歌唱! 因為耶和華救贖了 雅各 , 並要因 以色列 榮耀自己。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾諸天詠歌然、蓋神主成畢之、且爾地之深淵、發喜聲、爾各山嶺即唱起來、且爾林同其內之各樹皆然也、蓋神主已贖救 牙可百 且于 以色耳 之間、將被榮者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华做成这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山应当发声歌唱; 树林和其中所有的树都当如此! 因为耶和华救赎了 雅各 , 并要因 以色列 荣耀自己。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個天啊,著歡喜唱歌, 因為上主有做此項代誌! 地的深坑啊,著大聲喝! 大山小山啊,著出聲唱歌! 樹林及內面所有的樹啊,著唱! 因為上主有救贖 雅各 , 伊欲通過 以色列 顯示伊的榮耀!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê thiⁿ ah, tio̍h hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa, in-ūi Siōng Chú ū chòe chit-hāng tāi-chì! Tōe ê chhim-khiⁿ ah, tio̍h tōa-siaⁿ hoah! Tōa-soaⁿ sió-soaⁿ ah, tio̍h chhut-siaⁿ chhiùⁿ-koa! Chhiū-nâ kap lāi-bīn só͘-ū ê chhiū ah, tio̍h chhiùⁿ! In-ūi Siōng Chú ū kiù-sio̍k Ngá-kok, I beh thong-kè Í-sek-lia̍t hián-sī I ê êng-iāu!
Chinese Traditional ERV 2006
歌唱吧,诸天的星辰,欢呼吧,大地的深处,主已经成就了这奇妙之事。 大小山岗和林中的树木啊,你们一起歌唱吧! 因为主已经救赎了雅各,他在以色列显示了他的荣耀。