Isaiah 44:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從你出母胎、建立你救贖你的主如此說、我耶和華創造萬物、獨我開天、靠己力闢地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我 耶和華 創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从你出胎,造就你的救赎主—耶和华如此说: 我—耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说: “我-耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—你的救贖者說; 創造你的上帝這樣宣布: 我是上主,創造萬物的主宰。 我獨自張開了天幕; 我親自鋪開了大地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 你个救贖者講, 對母胎創造你个上帝恁樣宣佈: 𠊎係上主,創造萬物个主宰。 𠊎自家展開天空; 𠊎親自鋪設大地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、爾之救拯者、即從胎化爾者、有如此云、我乃神主者、原造萬物、我獨自而張開諸天、且我自己鋪定其地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从你出胎,造就你的救赎主-耶和华如此说: 我-耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互你佇母胎成形,救贖你的上主按呢宣布: 我是上主,是萬物的創造主。 我搋開天的時,單獨一個; 我鋪地的時,只有我家己一個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘ lí tī bú-thai chiâⁿ-hêng, kiù-sio̍k lí ê Siōng Chú án-ni soan-pò͘: Góa sī Siōng Chú, sī bān-mi̍h ê Chhòng-chō-chú. Góa thí-khui thiⁿ ê sî, tan-to̍k chi̍t ê; góa pho͘ tōe ê sî, chí-ū góa ka-kī chi̍t ê.
Chinese Traditional ERV 2006
主-使你们在母腹中成形的救赎者-说∶ “我是主,是万物的创造者; 我独自铺开天空,亲自铺就大地。