Isaiah 44:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我使我仆人的话应验, 使我使者的计划成就。 我说 耶路撒冷 必有人居住, 我说 犹大 的城邑必重建起来, 从废墟中重建起来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我應驗我僕人所說的話、成就我使者所設的謀、我命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸城邑重新建築、使 猶大 荒蕪之處復舊如初。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到 耶路撒冷 說:必有人居住; 論到 猶大 的城邑說:必被建造, 其中的荒場我也必興起。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我使我仆人的话实现, 使我使者的谋算成就。 我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’ 对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来, 至于其中的废墟,我必重建它们。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
應我僕之言、成我使之謀、論 耶路撒冷 曰、必有居民、論 猶大 眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我所遣之僕、有言 耶路撒冷 、必有居人、 猶大 眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我使我僕人的話應驗, 使我使者的計劃成就。 我說 耶路撒冷 必有人居住, 我說 猶大 的城邑必重建起來, 從廢墟中重建起來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我使我僕人的話實現, 使我使者的謀算成就。 我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’ 對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來, 至於其中的廢墟,我必重建它們。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论 耶路撒冷 说:‘必有人居住’, 又论 犹大 各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是我實現我僕人的話語, 成就我使者們的籌算; 我論 耶路撒冷 說:『必有人居住』, 又論 猶大 各城說:『必被重建, 我必使它們從廢墟中興起』;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到 耶路撒冷 说:必有人居住; 论到 犹大 的城邑说:必被建造, 其中的荒场我也必兴起。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論 耶路撒冷 說:『必有人居住』; 論 猶大 的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论 耶路撒冷 说:‘必有人居住’; 论 犹大 的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,當我的僕人說預言, 當我差派使者傳報我的計畫, 我使那些計畫和預言都實現。 我告訴 耶路撒冷 , 人民將再度在那裡居住; 我告訴 猶大 , 我要重建 猶大 的城市, 從廢墟中復興它們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,𠊎个僕人講預言、 𠊎个使者計劃該時, 𠊎使該兜預言㧯計劃全部實現。 𠊎㧯 耶路撒冷 講, 還會有人在該位住; 𠊎㧯 猶大 講, 𠊎愛對荒涼中重建 猶大 个城市。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論 耶路撒冷 說:『必有人居住』; 論 猶大 的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我僕之言、我定立之、並他差使之議、我成之也。我向 耶路撒冷 言云、爾將得有眾居爾間、並言 如大 之各城、爾皆將得建也、且爾之各被荒之所在、我要復原之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到 耶路撒冷 说:必有人居住; 论到 犹大 的城邑说:必被建造, 其中的荒场我也必兴起。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我互我僕人的話得著證實, 互我使者的計劃實現。 關係 耶路撒冷 ,我講:欲有人佇遐徛起; 關係 猶大 的城市,我講:我欲給𪜶起造; 已經變荒埔的所在,我給𪜶重建。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa hō͘ góa po̍k-jîn ê ōe tit-tio̍h chèng-si̍t, hō͘ góa sù-chiá ê kè-ōe si̍t-hiān. Koan-hē Iâ-lō͘-sat-léng, góa kóng: Beh ū lâng tī hia khiā-khí; koan-hē Iû-tāi ê siâⁿ-chhī, góa kóng: Góa beh kā in khí-chō; í-keng pìⁿ hong-po͘ ê só͘-chāi, góa kā in tiông-kiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
我要藉我的仆人实现我所说的话,我要成就我的使者宣布的计划。 我这样说到耶路撒冷∶ ‘人民将再度在那里居住’,我这样说到犹大的诸城∶ ‘它们必从废墟中重新兴起’,