Isaiah 45:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對父說、你為何生兒、對母說、你為何產子、這人必要受禍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉,那對父親說: 你生的是甚麼呢? 或對母親 說: 你產的是甚麼呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那对父亲说:‘你生的是甚么’, 或对母亲说:‘你产的是甚么’的,有祸了!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
對父親說『你生的是什麼』, 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那對父親說:‘你生的是甚麼’, 或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!你这样的人! 你对父亲说:“你生下的是什么?” 或对母亲说:“你产下的是什么?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!你這樣的人! 你對父親說:「你生下的是什麼?」 或對母親說:「你產下的是什麼?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉,那对父亲说: 你生的是什么呢? 或对母亲 说: 你产的是什么呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誰敢對父母抗議說: 為什麼把我生成這個樣子?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
敢有人向爺𡟓抗議講: 「做麼介將𠊎𫱔做恁樣?」 這種人慘了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與人對他親父說云、爾已生何耶、或對母親云、爾生何物乎、等云、禍哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉,那对父亲说: 你生的是什么呢? 或对母亲 说: 你产的是什么呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
敢給老父講「你哪給我生做按呢」, 敢給老母講「何麼苦生我」, 此款人慘啊!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Káⁿ kā lāu-pē kóng “Lí ná kā góa siⁿ-chòe án-ni”, káⁿ kā lāu-bú kóng “Hô-mi̍h-khó͘ siⁿ góa”, chit-khoán lâng chhám ah!
Chinese Traditional ERV 2006
那质问父母的人要有祸了!他竟敢问∶“你们为什么要生我?”