Isaiah 45:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我凭公义使 塞鲁士 王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我施行仁義、激發 古列 、我使他一切道途平直、他必建立我的城邑、釋放我的被擄掠的民、不要贖銀、不圖酬謝、這是萬有的主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我憑公義興起 塞魯士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民; 不是為工價,也不是為賞賜。 這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我凭着公义兴起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,释放我被掳的子民, 不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、我依義興起 古列 、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我萬有之主 耶和華 、使 古列 、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我憑公義使 塞魯士 王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是我以公义兴起了 居鲁士 , 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报 。” 这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是我以公義興起了 居魯士, 並要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 釋放我的被擄之民, 不是為工價,也不是為酬報 。」 這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我凭公义兴起 塞鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民; 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我憑公義興起 居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我凭公义兴起 居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我使 塞魯士 得勝、行公義; 我要填平他走的道路。 他要重建我的城市 耶路撒冷 , 使我被擄的子民得自由。 沒有人雇用或賄賂他做這事。 上主—萬軍的統帥這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎照公義使 波斯 王 塞魯士 興起; 𠊎愛修直佢行个路。 𠊎愛佢重建𠊎个城市 耶路撒冷 , 幫助𠊎該兜被人捉去个子民得到自由。 佢做這事毋係為工錢,也毋係為獎賞。 上主 — 萬軍个元帥恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我憑公義興起 居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以義然而起他、且我將使其諸道、為平也。他將建我城而釋我被掠俘人、非因價、並非因賞也。是乃神主者、諸軍之神所言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我凭公义兴起 塞鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民; 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我興起 塞魯士 互伊得著勝利, 修直伊所欲行的道路。 伊欲重建我的城 耶路撒冷 , 欲解放我受掠的子民; 伊按呢做毋是欲賺工錢,嘛毋是因為互人買收。 上主 — 萬軍的統帥按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa heng-khí Sài-ló͘-sū hō͘ i tit-tio̍h sèng-lī, siu-ti̍t i só͘ beh kiâⁿ ê tō-lō͘. I beh tiông-kiàn góa ê siâⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, beh tháu-pàng góa siū-lia̍h ê chú-bîn; i án-ni chòe m̄-sī beh thàn kang-chîⁿ, mā m̄-sī in-ūi hō͘ lâng bóe-siu. Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
我使古列兴起,让他为我主持正义,我必铺平他要走的一切路。 他将重建我的城,释放我被掳的子民; 他将做到这一切,既不要报酬,也不要奖赏。”全能的主这样宣布了。