Isaiah 45:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
创造诸天、塑造和建立大地给人居住、没有使地荒凉的耶和华上帝说: “我是独一无二的耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶和華創造諸天、惟他是天主、他也創造堅定大地、地非徒然創造、為要使世人住在其上、他說、我是主、再無別神。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
創造諸天的耶和華, 製造成全大地的神, 他創造堅定大地, 並非使地荒涼, 是要給人居住。 他如此說: 我是耶和華,再沒有別神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为创造诸天的耶和华,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他坚立大地; 他创造大地,不是荒凉的; 他塑造大地,是要给人居住;他这样说: “我是耶和华,再没有别的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我 耶和華 而外、無他也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說: 「我是獨一無二的耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為創造諸天的耶和華,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他堅立大地; 他創造大地,不是荒涼的; 他塑造大地,是要給人居住;他這樣說: “我是耶和華,再沒有別的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
创造诸天的耶和华—— 他是神,是塑造大地、造成大地的那一位; 他亲自坚立了大地; 他创造大地不是要让它空虚, 他塑造大地是要让人居住 ——耶和华如此说: “我是耶和华,别无其二。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
創造諸天的耶和華—— 他是神,是塑造大地、造成大地的那一位; 他親自堅立了大地; 他創造大地不是要讓它空虛, 他塑造大地是要讓人居住 ——耶和華如此說: 「我是耶和華,別無其二。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
创造诸天的耶和华, 制造成全大地的上帝, 他创造坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住。 他如此说: 我是耶和华,再没有别神。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說, 他創造諸天,他是上帝; 他造了地,形成它,堅固它, 並非創造它為荒涼, 而是要給人居住: 「我是耶和華,再沒有別的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说, 他创造诸天,他是上帝; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主創造諸天; 唯有他是上帝。 他造了大地, 堅固它的根基。 他不使大地荒涼, 卻使它成為人的居所。 他說:我是上主, 再沒有別的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主創造天; 只有佢係上帝。 佢造大地, 堅固它个根基。 佢無愛俾地荒掉, 就使它成做有人住个地方。 佢講:𠊎係上主,並無別个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說, 他創造諸天,他是 神; 他造了地,形成它,堅固它, 並非創造它為荒涼, 而是要給人居住: 「我是耶和華,再沒有別的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主原造諸天、其乃神也、且造化斯地、而模之、其立定之、他未虛然而造地、蓋他化之、為群生居住之是神曰、我乃神主者、而無另有也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
创造诸天的耶和华, 制造成全大地的 神, 他创造坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住。 他如此说: 我是耶和华,再没有别神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主創造天; 伊就是彼位唯一的上帝。 伊創造,形成,建立大地。 伊無互大地變做渾沌荒廢, 反轉互伊成做人徛起的所在。 伊講:我是上主,以外無別個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú chhòng-chō thiⁿ; I chiū-sī hit-ūi î-it ê Siōng-tè. I chhòng-chō, hêng-sêng, kiàn-li̍p tāi-tōe. I bô hō͘ tāi-tōe pìⁿ-chòe hūn-tūn hong-hòe, hoán-tńg hō͘ i chiâⁿ-chòe lâng khiā-khí ê só͘-chāi. I kóng: Góa sī Siōng Chú, í-gōa bô pa̍t-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
主开创了诸天,造就了大地;他是上帝。 他使大地坚固而持久,他造它不是要让它荒凉,而是要让它成为人的居所。 主说∶ “我是主,除我以外,没有别的上帝。