Isaiah 45:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、 非經爾手或作爾無手也
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
世人僅如地上瓦礫中的片瓦、與創造的主爭論、必要受禍、泥豈可對陶人說、你有何作為、所作的物豈可論他說、非經他手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉,那與造他的主爭論的! 他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。 泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢? 所做的物豈可說:你沒有手呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那与他的创造主争论的,有祸了! 他不过是地上瓦片中的一片瓦片, 泥土能对陶匠说:‘你在作甚么?’ 或你所作成的说:‘他没有手’吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「跟造物主爭辯的人有禍了! 他不過是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能對陶匠說『你在做什麼』? 受造之物怎能說『造我的沒手藝』?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那與他的創造主爭論的,有禍了! 他不過是地上瓦片中的一片瓦片, 泥土能對陶匠說:‘你在作甚麼?’ 或你所作成的說:‘他沒有手’嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!那与他的塑造者争论的! 他不过是地上瓦片中的片瓦。 难道陶泥能对陶匠说: “你做的是什么东西? 你做的怎么没有把手呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!那與他的塑造者爭論的! 他不過是地上瓦片中的片瓦。 難道陶泥能對陶匠說: 「你做的是什麼東西? 你做的怎麼沒有把手呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉,那与造他的主争论的! 他不过是地上瓦片中的一块瓦片。 泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢? 所做的物岂可说:你没有手呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「那與造他的主爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦塊中的一片 。 泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼? 你所做的物怎麼沒有把手呢? 』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片 。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢? ’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟創造主對抗的人遭殃了! 瓦器能跟造它的陶匠爭辯嗎? 泥土能問陶匠他在做些什麼嗎? 它能埋怨陶匠的手藝不高明嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯創造主對抗个人慘了! 缶仔敢做得㧯造它个師傅辯論? 泥敢做得問師傅愛將它做成麼介? 它敢做得怪怨師傅个手藝毋高明嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「那與造他的主爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦塊中的一片 。 泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼? 你所做的物怎麼沒有把手呢? 』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與施造他之勢、而對爭者、禍哉。瓦片可對模坭人爭哉。其坭將對陶人云、爾何造乎、或對工人云、爾無有手也乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉,那与造他的主争论的! 他不过是地上瓦片中的一块瓦片。 泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢? 所做的物岂可说:你没有手呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
及造物主爭論的人慘啊! 伊不過是地上瓦片中的一片。 黏土豈敢對燒瓷師傅講:「你啲創啥? 你的功夫無好!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kap Chō-bu̍t-chú cheng-lūn ê lâng chhám ah! I put-kò sī tōe-chiūⁿ hiā-phìⁿ tiong ê chi̍t phìⁿ. Liâm-thô͘ kiám káⁿ tùi sio-hûi sai-hū kóng, “Lí teh chhòng siáⁿ? Lí ê kang-hu bô hó!”
Chinese Traditional ERV 2006
与造主争辩的人要有祸了!他不过象许多瓦罐中的一个;难道粘土能质问塑造它的陶匠∶“你在做什么?”或“你的手艺不好?”