Isaiah 47:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你自己說、我必永遠為主母、你不將這事放在心上、也不推想終局。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你自己说:我必永为主母, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你以為可以永遠坐后位, 不把這事放在心上, 也不思想這事的結局。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你恅到做得永遠做王后, 無將這兜事放在心上, 也無想這兜事个結局。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾曰、我永將為個娘也、因爾未慎思是情由、並不念及其事之終也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你自己说:我必永为主母, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你曾講「我欲永遠做女王」, 所以無給諸個代誌囥佇心內, 嘛無考慮代誌的結局。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí bat kóng “Góa beh éng-oán chòe lú-ông”, só͘-í bô kā chiah-ê tāi-chì khǹg tī sim-lāi, mā bô khó-lū tāi-chì ê kiat-kio̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
你说∶‘我必永居后位。’ 你不想想自己做的事,不考虑事件的后果。