Isaiah 49:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
诸天啊,要欢呼! 大地啊,要快乐! 群山啊,要歌唱! 因为耶和华安慰祂的子民, 怜悯祂受苦的百姓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
諸天應當歌唱、大地應當歡樂、諸山嶺應當發聲歌唱、因為主安慰自己的百姓、憐恤自己的貧民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。 众山啊!你们要发声欢呼。 因为耶和华已经安慰了他的子民, 也必怜悯他受困苦的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我 耶和華 、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
Chinese Bible CCB (Traditional)
諸天啊,要歡呼! 大地啊,要快樂! 群山啊,要歌唱! 因為耶和華安慰祂的子民, 憐憫祂受苦的百姓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
諸天哪!你們要歡呼。大地啊!你當快樂。 眾山啊!你們要發聲歡呼。 因為耶和華已經安慰了他的子民, 也必憐憫他受困苦的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
諸天哪,你們當歡唱! 大地啊,你當快樂! 群山哪,你們當放聲歡呼! 因為耶和華已經安慰了他的百姓, 也必憐憫他的困苦人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
諸天哪,要歌唱!大地啊,要歡呼! 群山哪,要大聲頌揚! 因為上主要安慰他的子民, 要憐憫他受苦的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天啊,愛歡喜唱歌! 地啊,愛快樂歡呼! 眾山啊,愛大聲頌揚! 因為上主愛安慰佢个子民, 愛憐憫佢受苦个子民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾諸天哉、高歌也、且爾地作樂、爾各山嶺發出誦歌、蓋神主已安慰他之民、並將恤他之艱苦者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天啊,著歡喜唱歌! 地啊,著歡呼! 大山小山啊,著大聲唱歌! 上主欲安慰伊的子民; 伊欲憐憫伊受苦的子民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ ah, tio̍h hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa! Tōe ah, tio̍h hoan-ho͘! Tōa-soaⁿ sió-soaⁿ ah, tio̍h tōa-siaⁿ chhiùⁿ-koa! Siōng Chú beh an-ùi I ê chú-bîn; I beh lîn-bín I siū-khó͘ ê chú-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
天地哪,尽情欢腾吧! 群山哪,放声歌唱吧! 因为主抚慰了他的子民,他还要怜恤那些受苦的人。