Isaiah 49:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你舉目向四方觀看、他們都聚集來到你這裏、主說、我指著自己永生起誓、你必以他們為妝飾、看他們如新婦所束的華帶。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你舉目向四方觀看; 他們都聚集來到你這裏。 耶和華說:我指着我的永生起誓: 你必要以他們為妝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你举目向四周观看吧! 他们都集合到你那里来。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你要披戴他们,如同披戴装饰品; 你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾可四望莫不來歸、我 耶和華 指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
Chinese Bible CCB (Traditional)
舉目四下看看吧, 你的兒女正聚集到你這裡。 我憑我的永恆起誓, 你必把他們作為飾物戴在身上, 如新娘一樣用他們妝扮自己。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你舉目向四圍觀看吧! 他們全都聚集,來到你這裡。」 耶和華宣告: 「我指著我的永生起誓: 你必戴上他們如同戴上裝飾, 繫上他們如同新娘繫上飾品 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你举目向四方观看; 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:我指着我的永生起誓: 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指著我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶著他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
舉目觀看你周圍發生的事: 你的同胞已經集合, 他們要回老家來了! 我指著我的生命保證: 你會以自己的同胞為榮, 正像新娘誇耀她的珠寶。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
打開目珠四面看看仔啊! 你个同胞已經集合, 愛倒轉你這位來了! 𠊎 — 上主指等𠊎个生命保證: 你會看自家个同胞做尊貴, 就像新娘展繫在姖腰間个珠寶。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾即舉眼周望看此眾、皆集會、且伊悉將歸爾也、神曰、如我活然也、固然爾以此眾而將自衣、如以富裳然、且自圍縛之、如新婦以珍寶自圍縛然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你举目向四方观看; 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:我指着我的永生起誓: 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你攑頭四周圍看覓咧, 你的同胞攏聚集倚來,啲欲到位啦。 我指我的性命立誓: 𪜶會成做你寶貴的妝飾, 親像新娘身軀掛的珠寶。 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí gia̍h-thâu sì-chiu-ûi khòaⁿ-bāi--leh, lí ê tông-pau lóng chū-chi̍p óa--lâi, teh-beh kàu-ūi lah. Góa kí góa ê sìⁿ-miā li̍p-sè: In ōe chiâⁿ-chòe lí pó-kùi ê chng-thāⁿ, chhin-chhiūⁿ sin-niû seng-khu kòa ê chu-pó. Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
你放眼四望,你的人民已经集合在一起,正在向你奔来!” 主说∶ “我指着我的永生起誓∶ 你将会把他们象珠宝一样挂满全身,象新娘一样把他们戴在身上。