Isaiah 49:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時你心裏必說、我喪子獨居、被擄掠、被驅逐、誰為我生這一切、誰為我養這一切、我為孤獨、這一切從何而有。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時你心裏必說:我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外。 誰給我生這些? 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裏呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育; 我是被掳的,又是被放逐在外的, 谁给我生了这些孩子呢? 谁把这些孩子养大呢? 看哪!我独自一人被撇下, 这些孩子是从哪里来的呢?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身留下, 他們是從哪裡來的?』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育, 我被掳、被放逐, 究竟是谁为我生了这些孩子呢? 又是谁把这些孩子养大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时你心里必说:我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外。 谁给我生这些? 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時你會對自己說: 誰替我生了這許多孩子? 我的孩子都夭折,我已斷了生機; 我逃亡在外,到處流浪, 是誰帶大了這些孩子呢? 我孤苦伶仃; 這些孩子從哪裡來呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時你會對自家講: 麼人為𠊎𫱔這恁多細人仔? 𠊎个細人仔全部夭折,𠊎已經毋會𫱔了; 𠊎逃走在外背,逐所在流浪, 係麼人𢱋大這兜細人仔呢? 在𠊎孤單个時, 這兜細人仔對㖠位來个?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時爾將心內道云、誰生我以此也、我前被各子掠去、致為孤獨也、為外旅也、為棄逐者也、則誰代我養此者也。奇哉、我前被逐、而寡獨也、當時此些何哉乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时你心里必说:我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外。 谁给我生这些? 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,你佇心內會講: 『啥人給我生諸個囝仔? 我已經喪失子嘛𣍐閣生啦。 我流亡閣到處流浪, 是啥人給我養育諸個囝仔? 我孤單,家己一個; 諸個囝仔對叨位來?』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, lí tī sim-lāi ōe kóng, ‘Siáⁿ-lâng kā góa siⁿ chiah-ê gín-á? Góa í-keng sòng-sit kiáⁿ mā bōe koh siⁿ lah. Góa liû-bông koh tò-chhù liû-lōng, sī siáⁿ-lâng kā góa ióng-io̍k chiah-ê gín-á? Góa ko͘-toaⁿ, ka-kī chi̍t ê; chiah-ê gín-á tùi tó-ūi lâi?’”
Chinese Traditional ERV 2006
你必定自言自语∶ ‘是谁替我养育了这么多的孩子? 我的孩子都夭折了,我也没有再生育; 我流亡在外,是谁替我带大了这些孩子? 我一直孤身一人,从哪里来的这些孩子呢?’”