Isaiah 49:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但耶和华说: “勇士掳去的必被夺回, 暴君抢去的必被救出。 我必与你的对头作对, 拯救你的儿女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、勇士所擄、亦能奪歸、強者所攘、亦能解救、敵爾者、我必敵之、必拯救爾之諸子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、勇士所擄掠的也可以奪回、強暴人所搶掠的也可以解救、攻擊你的我必攻擊、你的眾子我必拯救。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但耶和華如此說: 就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 強暴人所搶的,也可以解救。 與你相爭的,我必與他相爭; 我要拯救你的兒女。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的,也可以夺回, 强暴者所抢去的,也可以救出来; 与你相争的,我必与他们相争; 你的儿女,我却要拯救。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
但耶和華說: 「勇士擄去的必被奪回, 暴君搶去的必被救出。 我必與你的對頭作對, 拯救你的兒女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但耶和華這樣說: “就是勇士所俘擄的,也可以奪回, 強暴者所搶去的,也可以救出來; 與你相爭的,我必與他們相爭; 你的兒女,我卻要拯救。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而耶和华如此说: “就算是勇士的俘虏,也必被夺回; 强横者的掳物,也必被救出。 与你争斗的,我必亲自与他争斗; 至于你的儿女,我必亲自拯救。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而耶和華如此說: 「就算是勇士的俘虜,也必被奪回; 強橫者的擄物,也必被救出。 與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥; 至於你的兒女,我必親自拯救。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但耶和华如此说: 就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争; 我要拯救你的儿女。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣回答: 這樣的事快發生了。 勇士手裡的俘虜將被搶救; 暴君手中的戰利品將被奪走。 我要敵對你的仇敵; 我要拯救你的兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣應講: 這種事會發生了。 勇士搶去个戰利品會搶轉來; 佔領者捉去个人會救轉來。 你个對敵就係𠊎个對敵; 你个子女𠊎愛拯救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然也、神主有如此云、其大勢者之掠物、將取回、又使驚怕者之擄物、將被救回、蓋同爾爭者之人、我將對他爭也、且爾之各子、我要救伊等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但耶和华如此说: 就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争; 我要拯救你的儿女。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢回答: 會當!勇士的俘虜會受搶奪; 暴君的戰利品會受解救。 我欲及敵對你的人敵對; 我欲拯救你的子兒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni hôe-tap: Ōe-tàng! Ióng-sū ê hu-ló͘ ōe siū chhiúⁿ-toa̍t; pō-kun ê chiàn-lī-phín ōe siū kái-kiù. Góa beh kap te̍k-tùi lí ê lâng te̍k-tùi; góa beh chín-kiù lí ê kiáⁿ-jî.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “是的,被掳走的将会得救,被抢走的将被夺回。 我要亲自打击那些与你为敌的人,我必拯救你的儿女。