Isaiah 49:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领 雅各 归向祂, 把 以色列 人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自我出胎、主命我為其僕、欲使 雅各 歸誠於主、使 以色列 集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興 雅各 支派、使 以色列 蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主從我出母胎命我為他的僕人、為要使 雅各 歸依他、使 以色列 人到他面前聚集、我在主目中為榮耀、我的天主賜我力量。現在他對我說、你作我的僕人、復興 雅各 支派、使 以色列 得保全的民歸回、這尚為小事、我必使你為列邦之光、將我的救恩施到地極。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華從我出胎,造就我作他的僕人, 要使 雅各 歸向他, 使 以色列 到他那裏聚集。 原來耶和華看我為尊貴; 我的神也成為我的力量。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在,耶和华说: (他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自我出胎、耶和華立我為其僕、使 雅各 歸之、 以色列 集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我生於世、 耶和華 上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾 雅各 家歸誠、 以色列 族復集。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人, 叫我帶領 雅各 歸向祂, 把 以色列 人召集到祂那裡。 我在耶和華眼中是尊貴的, 我的上帝是我的力量。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在,耶和華說: (他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人, 好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡; 我在耶和華眼中被看為尊貴, 我的 神是我的力量。)
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华从我在胎胞中时就塑造我作他的仆人, 为要使 雅各 回转归向他, 使 以色列 聚集到他那里—— 我在耶和华眼中看为尊贵, 我的神是我的力量
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使 雅各 回轉歸向他, 使 以色列 聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使 雅各 归向他, 使 以色列 到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的上帝也成为我的力量。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使 雅各 歸向他, 使 以色列 聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的上帝是我的力量。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使 雅各 归向他, 使 以色列 聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在我出生以前, 上主已經指派我作他的僕人; 我要領回他的子民 雅各 , 領回四散各地的 以色列 人民。 上主賜給我光榮; 上帝是我力量的來源。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在𠊎出世以前, 上主已經指派𠊎做佢个僕人; 愛𠊎使 雅各 家歸向佢, 使四散个 以色列 人民聚集在佢个面前。 上主看𠊎做尊貴; 𠊎个上帝係𠊎个力量。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使 雅各 歸向他, 使 以色列 聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、從胎而成我、以為厥僕、為取 牙可百 歸之者、又為使 以色耳 集會歸之者、故我在于神主之眼看、乃榮也、並我神為我力也者、有如此云、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使 雅各 归向他, 使 以色列 到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的 神也成为我的力量。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇母胎上主就造我, 互我做伊的僕人, 通互 雅各 的後代倒轉來伊遐, 導 以色列 流亡的子民聚集倚來。 按呢,我佇上主面前會得著光榮; 我的上帝嘛成做我的氣力。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī bú-thai Siōng Chú chiū chō góa, hō͘ góa chòe I ê po̍k-jîn, thang hō͘ Ngá-kok ê hō͘-tāi tò-tńg-lâi I hia, chhōa Í-sek-lia̍t liû-bông ê chú-bîn chū-chi̍p óa--lâi. Án-ni, góa tī Siōng Chú bīn-chêng ōe tit-tio̍h kong-êng; góa ê Siōng-tè mā chiâⁿ-chòe góa ê khùi-la̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
因为主说过,他造就我,就是要我做他的仆人。 如今,主决定把雅各领回到自己身边,让以色列人重新聚集在他的周围。 主一直看重我,而我的上帝也就成为我的力量的源泉。