Isaiah 49:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、在施恩的時候、我應允你、在施救的日子、我濟助你、我保護你、使你作與民立約的中保、復興此國、將現在荒蕪的地仍分賜與人為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你作眾民的中保 ; 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我要保护你,使你作人民的中保, 复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 ; 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉著你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對他的子民這樣說: 悅納你的時候一到,我就垂聽你; 拯救你的時機一來,我就幫助你。 我要保護你,看顧你, 藉著你與萬民立約。 我要讓你返回那荒廢了的地方, 讓你重建家園。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對佢个子民恁樣講: 接納个時節一到,𠊎就答應你; 拯救个日仔一來,𠊎就幫助你。 𠊎愛保護你,看顧你, 通過你㧯萬民立約 。 𠊎愛俾你轉到該荒掉个地方, 俾你重建家園。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主如此云、於恩接時、我經聞爾、於使救之日、我經助爾、且我將守爾、並給爾為契約與眾人也。以為復原其地、並為使其荒業得斷承之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 ; 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講: 「佇我歡喜接納的時,我有應允你; 佇拯救的日,我有幫贊你。 我欲保護你,閣通過你及我的子民立約。 我欲互你佇已經荒廢的土地重建,閣定居。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng, “Tī góa hoaⁿ-hí chiap-la̍p ê sî, góa ū èng-ún lí; tī chín-kiù ê ji̍t, góa ū pang-chān lí. Góa beh pó-hō͘ lí, koh thong-kè lí kap góa ê chú-bîn li̍p-iok. Góa beh hō͘ lí tī í-keng hong-hòe ê thó͘-tōe tiông-kiàn, koh tēng-ku.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “在我喜悦的时候,我会应答你; 在我施行救恩的日子,我会帮助你。 我要保护你,要藉你与民众立约。 我要复兴故国,把那被毁坏的家园归还给旧日的主人。