Isaiah 49:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對被囚的人說、你們出來、對坐在黑暗的人說、你們可以顯露、他們行路必得飲食、他們雖在光山也不絕糧。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對那被捆綁的人說:出來吧! 對那在黑暗的人說:顯露吧! 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’ 他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对那被捆绑的人说:出来吧! 对那在黑暗的人说:显露吧! 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要對被俘的說:你們自由了! 對黑暗中的人說:你們重見光明吧! 他們會像羊一樣在草地上吃草; 高山就是牠們的草場。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛對被人捉去个講:你等自由了! 對烏暗中个人講:你等重見光明了! 佢等會像羊仔在草埔食草; 原旦光光个高山成做牠兜个草場。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致爾可言其囚獄者、云、出去也。及言在暗黑中者、爾自現出也。伊將在道旁、而喂、並在高處得有草飼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对那被捆绑的人说:出来吧! 对那在黑暗的人说:显露吧! 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲給受掠的人講:『恁自由啦!』 我欲給佇烏暗中的人講:『出來見光!』 𪜶會親像羊沿路有草通食; 荒廢的所在攏變做牧場。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh kā siū-lia̍h ê lâng kóng, ‘Lín chū-iû lah!’ Góa beh kā tī o͘-àm tiong ê lâng kóng, ‘Chhut-lâi kìⁿ kng!’ In ōe chhin-chhiūⁿ iûⁿ iân-lō͘ ū chháu thang chia̍h; hong-hòe ê só͘-chāi lóng pìⁿ-chòe bo̍k-tiûⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
我将对被囚的人说∶‘你们自由了!’ 对生活在黑暗中的人说∶‘走出黑暗吧!’ 他们将象路边吃草的羊群一样沿途不缺饮食,光秃的山岗上也会成为他们的牧场。