Isaiah 5:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些善恶不分、黑白颠倒、 甜苦不辨的人有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
禍哉這些人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為光、以光為暗、以苦為甜、以甜為苦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡, 以暗為光,以光為暗, 以苦為甜,以甜為苦的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些善惡不分、黑白顛倒、 甜苦不辨的人有禍了!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些稱惡為善,稱善為惡, 以暗為光,以光為暗, 以苦為甜,以甜為苦的人,有禍了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!那些称恶为善、称善为恶, 以黑暗为光、以光为黑暗, 以苦为甜、以甜为苦的人!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!那些稱惡為善、稱善為惡, 以黑暗為光、以光為黑暗, 以苦為甜、以甜為苦的人!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡, 以暗為光,以光為暗, 以苦為甜,以甜為苦的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要遭殃了!你們是非不辨,光暗顛倒,甜苦不分。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等慘了!你等顛倒善惡,顛倒光暗,乜顛倒甜苦。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡, 以暗為光,以光為暗, 以苦為甜,以甜為苦的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉與伊等、以惡稱善、又以善稱惡者、伊等為黑置光、且為光置黑、為苦置甜、且為甜置苦。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊,許個給善講做惡,給惡講做善的人! 𪜶用暗做光,用光做暗; 𪜶用苦做甜,用甜做苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah, hiah-ê kā siān kóng-chòe ok, kā ok kóng-chòe siān ê lâng! In ēng àm chòe kng, ēng kng chòe àm; in ēng khó͘ chòe tiⁿ, ēng tiⁿ chòe khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
他们要有祸了!他们这些善恶不分,黑白颠倒,甜苦不辨的人!