Isaiah 5:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
禍哉這些人、但勇於飲酒、止有能力調和濃酒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些勇于喝酒, 又精于调和浓酒的人,有祸了!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勇於飲酒、能調醇醪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要遭殃了!你們只是些酒囊飯袋;你們的勇敢和膽量只在鬥酒的時候表現出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等慘了!你等拚酒逞英雄,調酒打頭名。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉與伊等、有力可多飲酒、且大有能可雜交濃酒飲者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊,許個飲酒展英雄, 調酒拼頭名的人!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah, hiah-ê lim-chiú tián eng-hiông, tiâu-chiú piàⁿ thâu-miâ ê lâng!
Chinese Traditional ERV 2006
他们要有祸了!这些豪饮的英雄!这些调制烈酒的好手!