Isaiah 50:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、我休出你們的母、何嘗有離書、我將你們賣與我那一債主呢、你們被賣、是因你們的罪惡、你們的母被休出、是因你們的愆尤。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 我休你們的母親, 休書在哪裏呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说: “我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢? 或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 告 以色列 族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說: “我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢? 或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被離棄是因你們的過犯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华如此说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣說: 你們以為我趕走你們的母親, 那麼,我給她的休書在哪裡呢? 你們以為我把你們賣給債主, 那麼,究竟是賣給哪一個呢? 你們被賣是因你們的罪; 你們的母親被拋棄是因你們的惡行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣講: 你等恅到𠊎逐走你等个阿姆; 㧯𠊎講,離婚書在㖠位? 你等恅到𠊎出賣你等給債主; 到底𠊎將你等賣給麼人呢? 你等被人出賣係因為你等个罪; 你等个阿姆被人㧒掉係因為你等个罪過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、有如此云、爾母之休書、我所用棄之、何在乎、或爾各債主之中、係何一個曾被我賣爾等與之乎、夫係因爾各罪、致爾被賣去、且係因爾之各愆惡、致爾母被休逐矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講: 我互恁老母的離婚書佇叨位? 我給恁賣互叨一個債主? 我是因為恁的罪才給恁賣出去, 因為恁的罪過才給恁老母趕出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng: Góa hō͘ lín lāu-bú ê lî-hun-su tī tó-ūi? Góa kā lín bōe hō͘ tó chi̍t ê chè-chú? Góa sī in-ūi lín ê chōe chiah kā lín bōe--chhut-khì, in-ūi lín ê chōe-kò chiah kā lín lāu-bú kóaⁿ--chhut-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “我的子民啊,你们认为我休了你们的母亲耶路撒冷,那么,我打发她离开的休书在哪里? 而我又把你们卖给了我的哪一个债主? 不!你们被卖掉是因为你们的罪,你们的母亲被休是因为你们的过错。