Isaiah 50:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们中间谁敬畏耶和华, 听从祂仆人的话? 行在黑暗中、 没有光的人要信靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們中誰是敬畏主聽主僕人的吩咐行走暗中不得光明的、就當倚靠主的名、仰賴自己的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾中誰畏 耶和華 、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝 耶和華 是恃。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們中間誰敬畏耶和華, 聽從祂僕人的話? 行在黑暗中、 沒有光的人要信靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们中间谁是敬畏耶和华、 听他仆人声音的呢? 谁是行在黑暗中、 没有亮光的呢? 他就当依靠耶和华的名, 依赖自己的神!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的? 这人行在暗中,没有亮光。 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们当中有谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的话语, 却行在黑暗中,没有亮光的, 当倚靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
凡是尊重上主、 聽從他僕人教訓的人, 縱使走在黑暗中, 仍將信靠上主,倚賴上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等當中,麼人係尊重上主、 聽從佢僕人教訓个人呢? 就係在烏暗中行, 還係會信靠上主,倚靠上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等中有何人畏神主者乎、他即該慎聽神之臣之聲言也、或有黑中走、而無光之人、他即該靠着神主之名、而自安賴己神之扶起也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的? 这人行在暗中,没有亮光。 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間什麼人敬畏上主, 遵守伊的僕人的話? 伊雖然佇烏暗無光的路啲行, 嘛會倚靠上主的名, 信賴伊的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tiong-kan sím-mi̍h-lâng kèng-ùi Siōng Chú, chun-siú I ê po̍k-jîn ê ōe? I sui-jiân tī o͘-àm bô kng ê lō͘ teh kiâⁿ, mā ōe óa-khò Siōng Chú ê miâ, sìn-nāi i ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
你们当中谁是敬畏主并服从他的仆人的人?无论谁走在伸手不见五指的黑暗中,都应该信奉主的名,依赖他的上帝。