Isaiah 50:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我降臨為何無人等候、我呼呌為何無人答應、我豈臂短無力救贖、我豈無拯救之力、我一叱喝海便枯竭、我使諸河變為沙地、使其中魚因無水腥臭、乾渴死亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我來的時候,為何無人 等候 呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为甚么我来的时候,没有人在呢? 为甚么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
Chinese Bible CCB (Traditional)
為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我来的时候,为何无人 等候 呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我來救援,為什麼沒有人? 我呼召,為什麼沒有人答應? 我軟弱不能救援嗎? 我發令,海就乾涸; 我使河流變成沙漠, 使魚類因無水而死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎來救你等个時,做麼介無人在? 𠊎喊你等,做麼介毋應𠊎? 你等恅到𠊎个手忒短、忒軟弱,無力好救你等係麼? 看啊!𠊎發出命令,海就會燥掉; 𠊎使大河壩變做沙漠, 使魚類因為無水就死掉、臭掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我臨時因何無人在乎、且我召時、因何無人應乎、我手臂豈短、致我不能贖救乎、我豈無勢致不能救拔乎、其海水卻因我責而即乾也、我使其各河變成壙地、致伊魚因無水、則涸因而渴死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我来的时候,为何无人 等候 呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
是按怎我來的時,恁無半人佇啲? 是按怎我叫的時,恁攏無人應? 是因為我的手骨傷短無法度贖回恁, 抑是我無氣力通解救恁? 恁看咧,我一下喝,海就焦去; 我互江河變做曠野。 魚攏因為嘴焦死去, 因為無水臭去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sī-án-chóaⁿ góa lâi ê sî, lín bô-pòaⁿ-lâng tī--teh? Sī-án-chóaⁿ góa kiò ê sî, lín lóng bô lâng ìn? Sī in-ūi góa ê chhiú-kut siuⁿ té bô hoat-tō͘ sio̍k-hôe lín, á-sī góa bô khùi-la̍t thang kái-kiù lín? Lín khòaⁿ leh, góa chi̍t-ē hoah, hái chiū ta--khì; góa hō͘ kang-hô pìⁿ-chòe khòng-iá. Hî lóng in-ūi chhùi-ta sí--khì, in-ūi bô chúi chhàu--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我来到的时候,为什么这里空无一人? 我召唤的时候,为什么没有人应声? 是不是我的臂膀太短够不到你? 是不是我的力量太弱不足以救你? 我能喝令海水干涸; 我能把河流变成沙漠,让河里的鱼干死变臭;