Isaiah 51:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使海為旱地、使深淵水枯竭、使深海中有路、使被贖的人得以經過的不是你麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
是你使海洋乾涸, 使深水變成旱地。 你在深海中開闢大道, 讓蒙你救贖的人通過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你識使大海燥掉, 使深潭變做旱地, 在深海中開大路, 俾你所救贖个人通過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾豈非同與前乾着其海、即大淵之水者、及使海之淵處、變成路、待爾之贖救者、得過行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互海及大深淵的水焦去, 佇深淵開一條路, 互得著贖回的人過去的豈毋是你?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘ hái kap tōa chhim-ian ê chúi ta--khì, tī chhim-ian khui chi̍t tiâu lō͘, hō͘ tit-tio̍h sio̍k-hôe ê lâng kè--khì-ê kiám m̄-sī lí?
Chinese Traditional ERV 2006
难道不是你使大海干涸,使大海的最深处变成大道,让你救赎的人民通过?