Isaiah 51:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安慰你們的惟有我、惟有我、你是誰、竟懼怕必死的人、懼怕猶如草萊的世人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
惟有我,是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人? 怕那要變如草的世人?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟有我,是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人? 怕那要变如草的世人?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說: 是我,是我安慰你。 你為什麼害怕必死的人呢? 他們不見得比花草長命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講: 係𠊎,安慰你个就係𠊎! 你樣愛使驚該兜會死个人? 驚該兜生命像草个世間人?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我者、即我也、乃慰着爾者也、則爾何也、致怕會死的人類、與人生之子、將為似草然者也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟有我,是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人? 怕那要变如草的世人?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 「是我,我才是安慰恁的上帝。 是按怎你啲驚一定會死的人? 𪜶的性命不過親像草。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Sī góa, góa chiah sī an-ùi lín ê Siōng-tè. Sī-án-chóaⁿ lí teh kiaⁿ it-tēng ōe sí ê lâng? In ê sìⁿ-miā put-kò chhin-chhiūⁿ chháu.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “是我,只有我在安慰你。 耶路撒冷啊,为什么你竟怕那必死的人? 为什么你怕那如草木一样必死的血肉之人?