Isaiah 51:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
屈身在縲絏中的必速得釋放、必不死在獄中、也必不致缺食。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
Chinese Bible CCB (Traditional)
被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
被捆綁的人快要得自由了; 他們將享長壽,將得飽足。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
被人壓迫个當遽會得到自由了; 佢等毋會落陰間、也毋會欠食物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫來為救拔經被掠者、疾然而行致被掠者、不死於獄也、並致他的餅不缺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
受掠去的人真緊就會得著解放; 𪜶𣍐死佇監牢, 嘛𣍐欠缺食物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siū lia̍h--khì ê lâng chin kín chiū ōe tit-tio̍h tháu-pàng; in bōe sí tī kaⁿ-lô, mā bōe khiàm-kheh chia̍h-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
被囚禁的人快要自由了! 他们不会死在牢里,也不会缺少食物。