Isaiah 51:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必將這杯遞在虐待你的人手中、他們曾對你說、你屈伏你身、由我們從其上踐踏過去、以致你背猶如地塵、如同街市任人來往。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必把这杯放在那些苦待你的人的手里; 他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’ 你就以你的背作陆地,作街道, 任由他们踏过去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必把這杯給苦待你的人, 他們對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你把你的背當作地面, 當作街道任人走過。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:你屈身, 由我们践踏过去吧! 你便以背为地, 好像街市,任人经过。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要把這杯給壓迫你們的人, 給那些使你們倒在街道上、 從你們身上走過去的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛將這杯轉給欺負你等个人; 佢等識對你等講:「伏下來,俾𠊎等踏過去!」 你等就乖乖將背囊準路被人行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃我將以之入暴虐待爾者之手、即伊對爾云、伏爾身待我們踐過去、則爾以背伏如地、並如街然、與行過去者之各人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:你屈身, 由我们践踏过去吧! 你便以背为地, 好像街市,任人经过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲將此碗酒提互苦楚恁的人飲; 𪜶曾給恁講: 『仆落去,互阮踏過去。』 彼時,恁的尻脊骿親像土腳, 親像街路據在𪜶踏過去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh chiong chit-óaⁿ chiú the̍h hō͘ khó͘-chhó͘ lín ê lâng lim; in bat kā lín kóng, ‘Phak--lo̍h-khì, hō͘ goán ta̍h--kè-khì.’ Hit-sî, lín ê ka-chiah-phiaⁿ chhin-chhiūⁿ thô͘-kha, chhin-chhiūⁿ koe-lō͘ kù-chāi in ta̍h--kè-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
我要把这杯交给那欺压你们的人-那曾对你们说∶‘伏在地上,让我们从你身上走过去!’的人。你们曾不得不用自己的脊梁当地,任他们象在街上一样践踏而过。”