Isaiah 51:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们举目仰望诸天, 俯首观看大地吧。 诸天必像烟云消散, 大地必像衣服一样渐渐破旧, 地上的居民必像蚊蝇一样死亡。 但我的救恩永远长存, 我的公义永不废除。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當仰目觀天、俯察下地、天必散如煙、地必敝如衣、地上居民、死若蟲蚋、 地上居民死若蟲蚋或作地上居民死亡亦若是 惟我之拯救、永遠恆存、我之仁義、永不毀滅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須仰目觀天、俯察下地、諸天必如煙雲消散、大地必如衣服破爛、其上居民猶如蟲蚋死亡、惟有我的救恩永遠長存、我的公義永不毀滅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了; 其上的居民也要如此死亡 。 惟有我的救恩永遠長存; 我的公義也不廢掉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要仰观天空, 俯视大地; 因为诸天必像烟云消散, 大地要像衣服渐渐破旧; 其上的居民必像蠓虫死亡 , 但我的拯救却永远长存, 我的公义也不会废去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們舉目仰望諸天, 俯首觀看大地吧。 諸天必像煙雲消散, 大地必像衣服一樣漸漸破舊, 地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。 但我的救恩永遠長存, 我的公義永不廢除。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡 , 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要向天举目,要俯视大地; 因为诸天必像烟云一样消散, 大地必像衣服那样渐渐破旧, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永远, 我的公义也不衰残。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要向天舉目,要俯視大地; 因為諸天必像煙雲一樣消散, 大地必像衣服那樣漸漸破舊, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永遠, 我的公義也不衰殘。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要向天举目, 观看下地; 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了; 其上的居民也要如此死亡 。 惟有我的救恩永远长存; 我的公义也不废掉。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要仰望諸天,觀看大地。 天要像煙雲消散, 地要像衣服破爛; 地上的居民也要像蒼蠅死亡。 但是我的拯救永不停止; 我的勝利世世長存。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等昂頭望天空,低頭看大地。 天空會像煙雲消散; 大地會像衫褲爛掉; 地上个人民也會像烏蠅死掉。 總係𠊎个拯救永遠長存; 𠊎个公義定著毋會廢掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等舉目而仰望諸天、且俯看在下之地也、固然些天將如烟而散也、且此地將如衫而漸舊也、且在地之眾生、將亡如最賤之蟲、惟我之使救拯者、將永遠而存、並我之義將不致衰也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要向天举目, 观看下地; 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了; 其上的居民也要如此死亡 。 惟有我的救恩永远长存; 我的公义也不废掉。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著攑頭看天,俯落看地; 因為天啲欲親像煙霧消散, 地親像衫穿舊去, 內面的住民親像蠓蟲死去。 毋拘我的拯救會永遠存續, 我的公義代代無窮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h gia̍h-thâu khòaⁿ thiⁿ, àⁿ-lo̍h khòaⁿ tōe; in-ūi thiⁿ teh-beh chhin-chhiūⁿ ian-bū siau-sòaⁿ, tōe chhin-chhiūⁿ saⁿ chhēng kū--khì, lāi-bīn ê chū-bîn chhin-chhiūⁿ báng-thâng sí--khì. M̄-kú góa ê chín-kiù ōe éng-oán chûn-sio̍k, góa ê kong-gī tāi-tāi bû-kiông.
Chinese Traditional ERV 2006
你们仰望诸天,俯察大地; 看哪! 天会象烟云一样消散,地会象衣服一样朽烂,地上的生灵会象苍蝇一样死亡; 唯有我的救恩永远长存,我的拯救的公理永无止境。