Isaiah 52:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
离开吧,离开吧, 离开 巴比伦 吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們都離開離開、 從那裏出來、不要摸污穢物、須從其中出來、你們扛擡屬主器皿的人須要自潔。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們離開吧!離開吧! 從 巴比倫 出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹選民、去 巴比倫 、勿居其中、勿捫污衊、凡攜 耶和華 之聖器者、當自潔其身、
Chinese Bible CCB (Traditional)
離開吧,離開吧, 離開 巴比倫 吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要离开,离开! 要从 巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从 巴比伦 城中出来, 要洁净自己!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要離開,離開! 要從 巴比倫 出來, 不要碰不潔淨的東西! 你們抬耶和華器皿的人哪, 要從 巴比倫 城中出來, 要潔淨自己!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们离开吧!离开吧! 从 巴比伦 出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
離開吧!離開吧! 你們要從 巴比倫 出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾不潔淨的東西, 離去時務要保持潔淨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
离开吧!离开吧! 你们要从 巴比伦 出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾不洁净的东西, 离去时务要保持洁净。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
離開吧,快快離開 巴比倫 ! 扛抬聖殿器物的人哪, 不要沾染不潔之物; 離去時要保持潔淨。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
好離開了!遽遽離開!對 巴比倫 出來! 扛上主聖殿用品个人啊, 毋好摸到無淨浰个東西! 離開个時愛保持聖潔!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
離開吧!離開吧! 你們要從 巴比倫 出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
徃去也、徃去也、從此處出去、勿拊何污物也、從他中出去。且爾擡神主之各器者、務為潔清也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们离开吧!离开吧! 从 巴比伦 出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著離開,著離開! 對 巴比倫 出來! 毋通沐著無清氣的物。 恁諸個扛上主器具的人, 著對 巴比倫 出來,著潔淨家己。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h lī-khui, tio̍h lī-khui! Tùi Pa-pí-lûn chhut--lâi! M̄-thang bak-tio̍h bô chheng-khì ê mi̍h. Lín chiah-ê kng Siōng Chú khì-khū ê lâng, tio̍h tùi Pa-pí-lûn chhut--lâi, tio̍h kiat-chēng ka-kī.
Chinese Traditional ERV 2006
离开吧,赶快离开那里吧! 不要碰不洁净的东西! 抬圣殿器皿的人哪,离开那里,洁净你们自己吧!