Isaiah 54:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱; 未曾生产的女子啊, 要欢呼高歌; 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這不懷孕不生子的卻當歌唱、你這不受生產痛苦的卻當發聲謳歌歡呼、因為被棄的比有丈夫的生子更多、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你這不懷孕、不生養的要歌唱; 你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不能生育、没有生养过孩子的啊! 你要欢呼。 没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。 这是耶和华说的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 謂 郇 邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要歡呼高歌; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不能生育、沒有生養過孩子的啊! 你要歡呼。 沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“不能生育、未曾生产的女子啊, 你要欢唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放声欢唱、呼喊! 因为孤凄的女子比有丈夫的女子, 将有更多的儿女。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「不能生育、未曾生產的女子啊, 你要歡唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放聲歡唱、呼喊! 因為孤淒的女子比有丈夫的女子, 將有更多的兒女。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这不怀孕、不生养的要歌唱; 你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼; 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這不懷孕、不生育的,要歡呼; 你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊; 因為被遺棄的婦人, 比有丈夫的人兒女更多; 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这不怀孕、不生育的,要欢呼; 你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊; 因为被遗弃的妇人, 比有丈夫的人儿女更多; 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,你好比不能生育的女子, 但現在你能歌唱,大聲歡呼。 那被冷落的女子會有許多子孫, 比始終有丈夫陪伴的女子生養更多! 我—上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 啊,愛歡喜唱歌; 你像係毋會𫱔个婦人家, 毋識因為𫱔子痛到盡嘶, 總係這下你愛歡喜唱歌,大聲盡喊。 該受冷落孤單个婦人家會有盡多子孫, 比一直有老公共下个婦人家𫱔還較多! 這係上主講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這不懷孕、不生育的,要歡呼; 你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊; 因為被遺棄的婦人, 比有丈夫的人兒女更多; 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾石胎未生子者、喜然、發聲、且爾向未娩者即樂喊起來、而躍喜然、蓋神主曰、孤獨者之子、成多於配婦者也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这不怀孕、不生养的要歌唱; 你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼; 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 ,你此個𣍐懷孕,無生子的婦仁人啊, 著唱歌! 你此個毋曾經驗催陣艱苦的婦仁人啊, 著出大聲歡喜唱歌! 因為受棄拺的婦仁人會有真多子兒, 比有丈夫的較多。 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng, lí chit-ê bōe hoâi-īn, bô siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng ah, tio̍h chhiùⁿ-koa! Lí chit-ê m̄-bat keng-giām chhui-chūn kan-khó͘ ê hū-jîn-lâng ah, tio̍h chhut tōa-siaⁿ hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa! In-ūi siū khì-sak ê hū-jîn-lâng ōe ū chin chōe kiáⁿ-jî, pí ū tiōng-hu--ê khah chōe. Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “欢呼吧,你这从未怀孕生子的女子,歌唱吧,你这从未经历阵痛的妇人; 被抛弃的妻子将比有丈夫陪伴的女子会有更多的子女。