Isaiah 55:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們一切乾渴的都須就近水來、無銀子的也可以來、你們都來買了吃、雖無銀也可以來買、雖不與價值也可以沽酒買乳。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們一切乾渴的都當就近水來; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不用價值, 也來買酒和奶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。 没有银钱的,你们也要来,买了就吃。 你们要来,买酒和奶, 不用银子,也不用付代价。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“啊!所有口渴的人哪, 你们要来到水边! 没有钱的人哪, 你们也要来,买东西吃! 来吧,买酒和奶, 但不用钱,也不用什么代价!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们一切干渴的都当就近水来; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
來!你們所有乾渴的,都當來到水邊; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不付代價, 就可買酒和奶。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說: 口渴的人哪,來吧, 這裡有水喝! 沒錢的人哪,來吧, 來買食物吃! 不用花錢,不付代價, 來買酒和奶喝!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講: 嘴燥个人啊,全部來! 這位有水好啉! 無錢个人啊,也做得來! 來買東西食! 毋使錢,毋使代價, 來買酒㧯乳!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
來!你們所有乾渴的,都當來到水邊; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不付代價, 就可買酒和奶。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾凡所渴者哉、即來至有之盛水、且爾無銀者、即來買也、食也、即來、而以酒、以乳、無銀而買、無價而得之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们一切干渴的都当就近水来; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「嘴焦的人,來,遮有水! 無錢的人嘛來,來買,來食! 來買酒,買奶! 毋免錢,毋免代價。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chhùi-ta ê lâng, lâi, chia ū chúi! Bô-chîⁿ ê lâng mā lâi, lâi bóe, lâi chia̍h! Lâi bóe chiú, bóe lin! M̄-bián chîⁿ, m̄-bián tāi-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
“口渴的人们啊,来喝水吧! 没钱的人们啊,来吃东西吧! 来喝酒喝奶吧,不要发愁没有钱; 这一切都是无偿送给你们的。