Isaiah 56:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們彼此說、來、我去取酒、你我痛飲醲酒、明日也如今日、宴樂奢華、極其豐盛。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是 宴樂 無量極大之日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是 宴乐 无量极大之日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們這些醉鬼說:『給我酒,我們儘量喝吧,明天會比今天好得多!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:『來!𠊎來去拿酒!𠊎等來放勢啉釅酒;天光日毋會無掉去,無一定會比今晡日還較好!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即云、由得我們備酒、而滿飲濃飲物、且明日將為如今日又更盛多矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是 宴乐 无量极大之日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶講:『來!咱來去買酒, 飲厚酒,飲互夠氣。 明仔載會及今仔日像款, 甚至閣較讚!』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kóng, ‘Lâi! Lán lâi-khì bóe chiú, lim kāu-chiú, lim hō͘ kàu-khùi. Bîn-á-chài ōe kap kin-á-ji̍t siâng-khoán, sīm-chì koh-khah chán!’”
Chinese Traditional ERV 2006
他们说∶ “来,我去搞点酒,让我们痛饮一番! 明天会和今天一样,也许更好玩。”