Isaiah 56:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必领他们到我的圣山, 在向我祷告的殿内使他们欢欣。 他们献在我祭坛上的燔祭和其他祭物必蒙悦纳, 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必領他們到我的聖山、使他們在禱告我的殿喜樂、他們的燔祭犧牲在我壇上必蒙悅納、因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必領他們到我的聖山, 使他們在禱告我的殿中喜樂。 他們的燔祭和 平安 祭, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必领他们到我的圣山, 使他们在属于我的祷告的殿中喜乐; 他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱為祈禱之室、億兆咸集焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必領他們到我的聖山, 在向我禱告的殿內使他們歡欣。 他們獻在我祭壇上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必領他們到我的聖山, 使他們在屬於我的禱告的殿中喜樂; 他們的燔祭和祭品,在我的祭壇上必蒙悅納; 因為我的殿必稱為萬族禱告的殿。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我必把他們帶到我的聖山, 使他們在屬我的禱告殿中歡喜; 他們的燔祭和祭物,在我的祭壇上必蒙悅納; 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必领他们到我的圣山, 使他们在祷告我的殿中喜乐。 他们的燔祭和 平安 祭, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必领他们到我的圣山, 使他们在我的祷告的殿中喜乐。 他们的燔祭和祭物, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我要帶你們到我的聖山 錫安 ,使你們在向我禱告的殿中有喜樂,並接受你們在祭壇上所獻的燒化祭和牲祭。我的聖殿將稱為萬民禱告的殿。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎愛帶佢等到𠊎个聖山 錫安 ,使佢等在𠊎祈禱个殿中有喜樂。𠊎愛接受佢等在祭壇頂所獻个燒化祭㧯牲儀;因為𠊎个聖殿愛稱做萬民祈禱个殿。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼各人、我將攜到我聖山、而使之得樂于我告禱之室、且伊之各燒獻物、伊各祭、悉然在我祭臺將得接入矣。蓋我室將得稱云告禱之室、為各種人者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必领他们到我的圣山, 使他们在祷告我的殿中喜乐。 他们的燔祭和 平安 祭, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲導𪜶到 錫安 — 我的聖山, 互𪜶佇我祈禱的殿內面有歡喜; 我嘛欲接納𪜶獻佇我祭壇頂的燒化祭及祭物。 因為我的殿欲叫做萬民祈禱的殿。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa beh chhōa in kàu Sek-an — góa ê sèng-soaⁿ, hō͘ in tī góa kî-tó ê tiān lāi-bīn ū hoaⁿ-hí; góa mā beh chiap-la̍p in hiàn tī góa chè-tôaⁿ téng ê sio-hòa-chè kap chè-mi̍h. In-ūi góa ê tiān beh kiò-chòe bān-bîn kî-tó ê tiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
我就会把他们带到我的圣山上,在他们向我祷告的殿中赐给他们喜乐,并接受他们献在我的祭坛上的烧化祭和平安祭。我的圣殿要称为‘万民祷告之殿’。”