Isaiah 57:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐說、你們須修理道途、平墊平墊、須從我民走的路間除掉窒礙。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华要说: 你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「讓我的子民歸向我。要清除途中的障礙!要修築道路,準備一切!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「地愛坉高、路愛整好勢,為𠊎个子民清除杈路个東西!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我將道云、以其路拋之、拋起之、修備其道也、以各磯石去之于我民之路也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华要说: 你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 「著建造,著建造, 為著欲轉來的子民開一條大路, 徙開路裡所有的阻礙。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Tio̍h kiàn-chō, tio̍h kiàn-chō, ūi-tio̍h beh tńg--lâi ê chú-bîn khui chi̍t tiâu tōa-lō͘, sóa-khui lō͘--ni̍h só͘-ū ê chó͘-gāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“修好道路,为我的子民清掉路上的障碍。”