Isaiah 57:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
至高至上永遠長存、名為聖主的如此說、我雖住在高天聖所、我也在受煉心虛的人那裏、我使謙卑人心中蘇醒、也使受磨難的人心中蘇醒、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為那至高至上、永遠長存 名為聖者的如此說: 我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔謙卑的人同居; 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那至高至尊、永遠長存、名為至聖者的如此說: 「我住在至高至聖的地方, 也與靈裡痛悔的人和謙卑的人同在, 使謙卑的人靈裡復甦, 使痛悔的人心裡復甦。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为那至高至上、永远长存 名为圣者的如此说: 我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我是至高無上、神聖的上帝;我永遠存在。我住在至高神聖的地方,但也住在痛悔和謙卑的人當中。我使謙卑的人恢復信心,使痛悔的人獲得希望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎係至高無上、永遠存在、神聖个上帝。𠊎住在至高神聖个所在,也住在真心悔改㧯謙卑个人當中。𠊎使謙卑个人恢復信心,使真心悔改个人重新得到希望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主高而峻者、居于永遠者、以聖一者為名也、有如此云、我居于高峻之處、並居于心哀悲、謙遜之人、以醒活謙遜之心、並于哀悲心者、俾得以快活也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为那至高至上、永远长存 名为圣者的如此说: 我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高無上、永遠存在, 稱做「神聖的上帝」彼位按呢講: 「我住佇至高至聖的所在, 嘛及心痛悔謙卑的人做夥住; 我欲互謙卑的人心靈醒起來, 互心痛悔的人心神活起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-ko-bû-siōng, éng-oán chûn-chāi, chheng-chòe “Sîn-sèng ê Siōng-tè” Hit-ūi án-ni kóng, “Góa tòa tī chì-koân chì-sèng ê só͘-chāi, mā kap sim thòng-hóe khiam-pi ê lâng chòe-hé tòa; góa beh hō͘ khiam-pi ê lâng sim-lêng chhíⁿ--khí-lâi, hō͘ sim thòng-hóe ê lâng sim-sîn oa̍h--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
因为至高至上、永生永存的神圣的上帝是这样说的∶ “我住在至高至圣的地方,但也住在痛悔和意志消沉的人当中。 我使意志消沉的人恢复信心,我使痛悔的人获得新生。