Isaiah 58:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道这是我要的让人刻苦己身的禁食日吗? 难道像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人自刻苦垂頭如葦、以麻衣灰塵為牀、這樣禁食的日子、豈為我所喜悅呢、你豈可以此稱為禁食稱為主所喜悅的日子呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這樣禁食豈是我所揀選、 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗? 难道只是叫人垂头像一根苇子, 用麻布和炉灰铺在下面吗? 你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我 耶和華 豈悅此乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
難道這是我要的讓人刻苦己身的禁食日嗎? 難道像蘆葦一樣垂著頭、 躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎? 這就是你們所謂的禁食, 所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎? 難道只是叫人垂頭像一根葦子, 用麻布和爐灰鋪在下面嗎? 你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
难道这就是我所喜悦 的禁食, 这就是让人刻苦己心的日子吗? 难道是让人像芦苇一样垂着头, 以麻布和灰烬为铺吗? 难道这就是你所谓的禁食, 这就是耶和华所悦纳的日子吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
難道這就是我所喜悅 的禁食, 這就是讓人刻苦己心的日子嗎? 難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭, 以麻布和灰燼為鋪嗎? 難道這就是你所謂的禁食, 這就是耶和華所悅納的日子嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样禁食岂是我所拣选、 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这岂是我所要的禁食, 为人所用以刻苦己心的日子吗? 我难道只是叫人如芦苇般低头, 铺上麻布和灰烬吗? 你能称此为禁食, 为耶和华所悦纳的日子吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們禁食的時候,虐待自己,垂頭喪氣,像快凋謝的花朵。你們在地上鋪麻布,撒灰,然後睡在上面。這就是禁食嗎?你們以為我會喜歡這樣的禁食嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等禁食个時,蹧踏自家个膚身,看起來就像頭攋攋會燥掉个花草。你等在地上鋪麻布,委火灰,然後睡在頂高。這敢係禁食?你等恅到𠊎會歡喜恁樣个禁食係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是為我所選之齋哉、只要一人一日間自苦着已心乎、只要他似葦而自俯首乎、且以粗袋布、同灰而當為床乎、斯如何得稱個齋戒乎、或神主所悅之日乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样禁食岂是我所拣选、 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這豈是我所愛的禁食? 人刻苦家己的日子豈是按呢? 恁親像蘆葦頭俯俯, 穿麻衫倒佇火灰, 豈講這就是禁食, 是上主歡喜接納的日?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che kiám sī góa só͘ ài ê kìm-chia̍h? Lâng khek-khó͘ ka-kī ê ji̍t-chí kiám sī án-ni? Lín chhin-chhiūⁿ lô͘-úi thâu àⁿ-àⁿ, chhēng môa-saⁿ tó tī hé-hu, kiám kóng che chiū-sī kìm-chia̍h, sī Siōng Chú hoaⁿ-hí chiap-la̍p ê ji̍t?
Chinese Traditional ERV 2006
难道我选定的使人谦卑自己的禁食是这样的吗?难道禁食是要使人垂头丧气,象一根苇子,躺在铺在地上的麻布和灰上面吗?你们把这也称作禁食,以为主会喜悦它吗?