Isaiah 59:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名, 日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。 祂必如耶和华之气推动的急流一样奔来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時在西方的必敬畏主名、在東方的必敬畏主榮耀、仇敵雖來如洪水、有主的靈將他們驅逐。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀; 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀, 因为他必像狭急的河流冲来, 耶和华的气必向他催逼。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏 耶和華 、敵人既至、沛然若決江河、 耶和華 以風回其狂瀾。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名, 日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。 祂必如耶和華之氣推動的急流一樣奔來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀, 因為他必像狹急的河流沖來, 耶和華的氣必向他催逼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從東到西,人人都畏懼上主和他的大能。他要像洪水,像旋風一般來到。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對日出到日落个所在,佢等全部會敬畏上主个名㧯佢个榮耀;因為上主會像狂風大水恁樣來到 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊從西邊者、將畏神主者之名、又伊從日本出之處、將畏厥榮也。且有敵似江流進來時、神主之靈神、將對之立個號令也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,西旁的人會敬畏上主的名; 東旁的人會尊崇伊的榮光。 因為上主會親像急流的河水沖來, 伊的風啲吹,啲掃。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, sai-pêng ê lâng ōe kèng-ùi Siōng Chú ê miâ; tang-pêng ê lâng ōe chun-chông I ê êng-kng. In-ūi Siōng Chú ōe chhin-chhiūⁿ kip-liû ê hô-chúi chhiong--lâi, I ê hong teh chhe, teh sàu.
Chinese Traditional ERV 2006
住在西方的人将敬畏主的名,住在东方的人将尊崇主的荣耀,因为他将象由主的风驱激的湍急的河水一样来临!