Isaiah 6:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说:“主啊,这要到什么时候呢?”祂说: “直到城邑荒凉,无人居住,房屋空置, 土地荒废的时候。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、上主、這到幾時為止呢。說、直到城邑荒蕪沒有居民、房屋空虛無人、地土極其荒蕪淒凉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 直到城邑荒涼,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土極其荒涼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說: “直到城鎮荒涼,無人居住; 房屋空置無人, 地土廢棄荒涼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就说: “主啊,这要到什么时候呢?” 他说: “直到城镇废弃,无人居住, 房屋空无一人, 土地废弃荒凉的时候;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就說: 「主啊,這要到什麼時候呢?」 他說: 「直到城鎮廢棄,無人居住, 房屋空無一人, 土地廢棄荒涼的時候;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就说:「主啊,这到几时为止呢?」他说: 直到城邑荒凉,无人居住, 房屋 空闲 无人,地土极其荒凉。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城镇荒凉,无人居住, 房屋空无一人,土地极其荒芜;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我問:「主啊,這樣的情形要多久呢?」 他回答:「一直等到城市毀滅,人煙絕跡,房屋沒有人居住,土地都荒涼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎問:「主啊,恁樣个情形愛幾久呢?」 佢應講:「直到城市毀滅,無人住,屋仔空空,土地全部荒掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我曰、神主何久乎、其曰、待諸城毀壞無人住之。又至屋無人、至其地盡荒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就说:「主啊,这到几时为止呢?」他说: 直到城邑荒凉,无人居住, 房屋 空闲 无人,地土极其荒凉。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就講:「主啊,著偌久?」 伊應:「著到城市荒廢,無人住, 厝無人徛, 土地徹底拋荒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chiū kóng, “Chú ah, tio̍h jōa kú?” I ìn, “Tio̍h kàu siâⁿ-chhī hong-hòe, bô lâng tòa, chhù bô lâng khiā, thó͘-tōe thiat-tóe pha-hng.
Chinese Traditional ERV 2006
我问∶“主啊,这种情况要持续多久呢?” 主说∶“直到城市都被毁灭,城里人烟绝迹;直到人去屋空,土地荒芜;