Isaiah 60:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基达 的羊群必聚集到你那里, 尼拜约 的公羊必供你使用, 它们在我的坛上必蒙悦纳。 我要使我荣美的殿更荣美。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基達 群羊、必集於爾中、 尼拜約 牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基達 的羊羣必聚集你中、 尼排約 公羊供你所用、獻在我的壇上蒙我悅納、我必榮耀我榮光的殿宇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基達 的羊羣都必聚集到你這裏, 尼拜約 的公羊要供你使用, 在我壇上必蒙悅納; 我必榮耀我榮耀的殿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 牠们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基達 羣羊、必集於爾、 尼拜約 之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
基達 群羊、盡歸於爾、 尼排約 之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基達 的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約 的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基達的羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊要供你使用; 牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。 我要榮耀我榮耀的殿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基达 的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约 的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基達 的所有羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約 的公綿羊要供你使用; 牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。 我必使我榮美的殿得榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基达 的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约 的公羊要供你使用, 在我坛上必蒙悦纳; 我必荣耀我荣耀的殿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基達 的羊群都聚集到你這裏, 尼拜約 的公羊供你使用, 獻在我壇上蒙悅納; 我必榮耀我那榮耀的殿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基达 的羊群都聚集到你这里, 尼拜约 的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有 基達 的羊被帶到你面前, 所有 尼拜約 的公羊都作為牲祭, 獻在祭壇上,使上主喜悅。 上主要使他的聖殿比從前光耀輝煌。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基達 个羊群全部被人帶到你面前, 尼拜約 个羊牯全部愛做牲儀, 獻在祭壇頂,使上主歡喜。 上主愛榮光佢榮耀个聖殿。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基達 的羊羣都聚集到你這裏, 尼拜約 的公羊供你使用, 獻在我壇上蒙悅納; 我必榮耀我那榮耀的殿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其大耳 之各群、將集與爾、又 尼巴若 之公羊、將供事爾、在我祭臺、伊將昇上、而被接也。又我榮華之室、我將尤榮華之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基达 的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约 的公羊要供你使用, 在我坛上必蒙悦纳; 我必荣耀我荣耀的殿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有 基達 的羊群攏會聚集去你遐, 所有 尼拜約 的綿羊會做你的路用; 諸個攏會獻佇祭壇, 成做我歡喜接納的祭物。 我上主會互我的殿的榮耀閣較輝煌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū Ki-ta̍t ê iûⁿ-kûn lóng ōe chū-chi̍p khì lí hia, só͘-ū Nî-pài-iok ê mî-iûⁿ-káng ōe chòe lí ê lō͘-ēng; chiah-ê lóng ōe hiàn tī chè-tôaⁿ, chiâⁿ-chòe góa hoaⁿ-hí chiap-la̍p ê chè-mi̍h. Góa Siōng Chú ōe hō͘ góa ê tiān ê êng-iāu koh-khah hui-hông.
Chinese Traditional ERV 2006
基达的绵羊都要被带到你那里,尼拜约的公羊任你使用; 它们将作为祭物献在我的祭坛上,我必悦纳它们; 我要使我华美的圣殿更加荣耀。