Isaiah 60:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众海岛都等候我, 他施 的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华—— 以色列 的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
諸島的民都盼望我、 大施 舟船首先來到、將你眾子從遠方攜來、並將金銀一同帶到、為供奉耶和華你的天主、供奉必榮耀你的 以色列 的聖主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
眾海島必等候我, 首先是 他施 的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華-你神的名, 又為 以色列 的聖者, 因為他已經榮耀了你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
島嶼必瞻望我、 他施 之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及 以色列 之聖者、因其榮爾也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
洲島之民、瞻望乎我、 大失 之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、 以色列 族聖主、爾之上帝 耶和華 、加爾榮光。
Chinese Bible CCB (Traditional)
眾海島都等候我, 他施 的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華—— 以色列 的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾海島的人都必等候我, 他施的船隊領先, 把你的眾子,連他們的金銀, 都一起從遠方帶來, 都為了耶和華你的 神的名, 又為了以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪!众海岛仰望我; 塔尔施 的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了 以色列 的圣者——耶和华你神的名, 因为他已经使你得荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪!眾海島仰望我; 塔爾施 的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了 以色列 的聖者——耶和華你神的名, 因為他已經使你得榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众海岛必等候我, 首先是 他施 的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华—你上帝的名, 又为 以色列 的圣者, 因为他已经荣耀了你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾海島必等候我 , 他施 的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因 以色列 的聖者、耶和華-你上帝的名, 因為他已經榮耀了你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众海岛必等候我 , 他施 的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因 以色列 的圣者、耶和华-你上帝的名, 因为他已经荣耀了你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
它們是從遠方島嶼回航的商船, 載著上帝的子民還鄉。 他們帶來金銀, 奉獻給上主— 以色列 神聖的上帝; 因為他使萬國敬重他的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
它兜係對遠遠个海島轉來个大船仔, 對 他施 轉來个船仔在最頭前行。 它兜將上帝个子民㧯金銀帶等轉來, 愛榮耀上主 — 以色列 神聖个上帝; 因為佢已經榮耀你了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾海島必等候我 , 他施 的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因 以色列 的聖者、耶和華—你 神的名, 因為他已經榮耀了你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
固然、各遠界將候我、且其最先 大耳實 之船、以為從遠方、帶爾眾子來、並兼帶伊之銀、之金也、因為神主爾神之名、又因 以色耳 聖一者、蓋其已榮爾矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众海岛必等候我, 首先是 他施 的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华-你 神的名, 又为 以色列 的圣者, 因为他已经荣耀了你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶是對遠遠的海島聚集的船隊; 他施 的船做頭, 導你的子兒對真遠的所在帶金帶銀來, 攏是為著上主 — 你的上帝, 以色列 神聖的上帝的名。 因為伊已經有互你得著榮耀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sī tùi hn̄g-hn̄g ê hái-tó chū-chi̍p ê chûn-tūi; Tha-si ê chûn chòe thâu, chhōa lí ê kiáⁿ-jî tùi chin hn̄g ê só͘-chāi tòa kim tòa gûn lâi, lóng sī ūi-tio̍h Siōng Chú — lí ê Siōng-tè, Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè ê miâ. In-ūi I í-keng ū hō͘ lí tit-tio̍h êng-iāu.
Chinese Traditional ERV 2006
远方的国度在急切地期待着我; 那是首航的他施的船只,为了尊崇主-你的上帝、以色列的圣者,载着你的儿女,带着他们的金银,从远方驶来。 因为主把荣耀赐给了你!