Isaiah 61:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我因主歡欣、因我天主喜樂、因他以拯救為衣與我穿上、以福祉為袍與我披上、使我如新郎頭戴華冠、自己莊嚴、又如新婦佩戴妝飾。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我因耶和華大大歡喜; 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴妝飾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好象新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
選民曰、我之上帝 耶和華 、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我因耶和华大大欢喜; 我的心靠上帝快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我因耶和華大大歡喜, 我的心因上帝喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 因上主的作為欣喜。 上主給它穿上救恩和公義的禮服, 像新郎戴上禮帽,像新娘佩帶首飾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎因為上主大大歡喜, 𠊎个心靠上帝得到快樂; 因為佢用救恩做衫俾𠊎著, 用公義做外袍俾𠊎袈等, 像新郎戴禮帽、新娘戴珠寶。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在于神主者我將大樂、在于我神、則我靈將躍喜也、蓋他以拯救之裳而衣着我、又他以義之罩而蓋着我也、如新郎自整以美冠、並如新婦自修以寶珍也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我因耶和华大大欢喜; 我的心靠 神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我會因為上主大大歡喜, 因為我的上帝快樂。 上帝用拯救做衫給我穿, 用勝利做外袍給我幔; 親像新郎戴花冠, 新娘掛珠寶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ōe in-ūi Siōng Chú tōa-tōa hoaⁿ-hí, in-ūi góa ê Siōng-tè khoài-lo̍k. Siōng-tè ēng chín-kiù chòe saⁿ kā góa chhēng, ēng sèng-lī chòe gōa-phàu kā góa moa; chhin-chhiūⁿ sin-lông tì hoa-koan, sin-niû kòa chu-pó.
Chinese Traditional ERV 2006
我为主而欢欣鼓舞,我的整个身心都因我的上帝而欢乐,因为他给我穿上了救恩的衣服,披上了拯救的外袍,使我象新郎戴上华冠,象新娘佩上了珠宝。