Isaiah 61:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以华冠取代 锡安 哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
賜華冠與 郇 中悲哀的民更替灰塵、賜他們喜樂膏更替悲哀、賜他們吉服更替煩惱、使他得稱為蒙福的、發旺如橡樹、被主栽培、彰顯主的榮耀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
賜華冠與 錫安 悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为锡安悲哀的人穿上装饰, 赐给他们华冠代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替沮丧的灵, 他们必称为公义的橡树, 是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡在 錫安 哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡在 郇 邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、 耶和華 所植、以彰其榮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以華冠取代 錫安 哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為錫安悲哀的人穿上裝飾, 賜給他們華冠代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替沮喪的靈, 他們必稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
去供给 锡安 悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
去供給 錫安 悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
赐华冠与 锡安 悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为「公义树」, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為 錫安 悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为 锡安 悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他使 錫安 悲傷的人 以華冠代替灰塵, 以喜樂代替憂傷, 以頌讚代替哀歌。 他們要像上主親手種植的樹; 他們要秉公行義。 上主要因自己的作為受讚美。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢愛使 錫安 悲傷个人 戴冕旒代換塵灰, 膏喜樂油代換憂傷, 著頌讚个衫代換憂愁个心。 佢等會被人看做上主所種个橡樹,結公義个果子; 上主會因為自家所做个得到頌讚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為 錫安 悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為分與在 旬 而憂者、為給之以美冕、代燼灰、並代愁也、給之以樂之油也、又代悶之心給之以讚美之裳也、致伊可得稱義者之眾樹、即神主之所栽者、為已之榮矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
赐华冠与 锡安 悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为「公义树」, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇 錫安 悲哀的人,伊賜𪜶花冠代替火灰, 歡喜的油代替悲哀, 稱讚的衫代替憂傷的心。 𪜶受稱做「公義的橡樹」, 是上主栽種的,欲顯明伊家己的榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tī Sek-an pi-ai ê lâng, I sù in hoa-koan tāi-thòe hé-hu, hoaⁿ-hí ê iû tāi-thòe pi-ai, chheng-chàn ê saⁿ tāi-thòe iu-siong ê sim. In siū chheng-chòe “Kong-gī ê siōng-chhiū”, sī Siōng Chú chai-chèng--ê, beh hián-bêng I ka-kī ê êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
用花环替代悲伤的耶路撒冷人头上的灰,用喜乐的膏油替代忧愁,用喜庆的衣服替代忧伤的心灵。他们要被称为救恩之树,主栽种他们以显示自己的荣耀。