Isaiah 61:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要被称为耶和华的祭司, 我们上帝的臣仆。 你们必享用各国的财富, 夸耀自己拥有他们的荣华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、 榮或作富有 必為爾所得、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們必得稱為主的祭司、人必稱你們為服事我天主的人、你們必享用異邦人的財貨、他們的榮耀必為你們所得。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們倒要稱為耶和華的祭司; 人必稱你們為我們神的僕役。 你們必吃用列國的財物, 因得他們的榮耀自誇。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于你们,却要称为耶和华的祭司, 人必称你们为我们 神的仆人; 你们要享用列国的财富, 因得着他们的荣耀而夸耀。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹堪稱為我上帝 耶和華 之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要被稱為耶和華的祭司, 我們上帝的臣僕。 你們必享用各國的財富, 誇耀自己擁有他們的榮華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於你們,卻要稱為耶和華的祭司, 人必稱你們為我們 神的僕人; 你們要享用列國的財富, 因得著他們的榮耀而誇耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而你们必被称为耶和华的祭司, 被称为我们神的事奉者。 你们必享用列国的财富, 并因享有 他们的荣耀而自我夸耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而你們必被稱為耶和華的祭司, 被稱為我們神的事奉者。 你們必享用列國的財富, 並因享有 他們的榮耀而自我誇耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们倒要称为耶和华的祭司; 人必称你们为我们上帝的仆役。 你们必吃用列国的财物, 因得他们的荣耀自夸。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但你們要稱為「耶和華的祭司」, 稱作「我們上帝的僕人」。 你們必享用列國的財物, 必承受他們的財富 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但你们要称为“耶和华的祭司”, 称作“我们上帝的仆人”。 你们必享用列国的财物, 必承受他们的财富 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人要認你們是上主的祭司, 要稱你們為上帝的僕人。 你們將擁有萬國的財富, 享有萬國的榮華。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人會稱你等係上主个祭司, 係服事𠊎等上帝个僕人。 你等會有好享受萬國个財富, 因為得到萬國个榮華來誇口。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但你們要稱為「耶和華的祭司」, 稱作「我們 神的僕人」。 你們必享用列國的財物, 必承受他們的財富 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃爾將得稱神主之獻祭者、爾神之供吏者、將為爾之稱呼者也。諸國之盛財爾將食之、且在伊之榮爾將自誇也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们倒要称为耶和华的祭司; 人必称你们为我们 神的仆役。 你们必吃用列国的财物, 因得他们的荣耀自夸。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁欲叫做「上主的祭司」, 侍奉咱的上帝。 恁會得著列國的財物, 享受𪜶的財富來誇口。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín beh kiò-chòe “Siōng Chú ê chè-si”, sū-hōng lán ê Siōng-tè. Lín ōe tit-tio̍h lia̍t-kok ê châi-bu̍t, hióng-siū in ê châi-hù lâi khoa-kháu.
Chinese Traditional ERV 2006
而你们将被尊为主的祭司,上帝的仆人。你们将拥有万国的财富,享受万国的荣华。