Isaiah 62:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須從門經行經行、為民豫備道路、修理修理道途、除去石頭、為列族樹立旗纛。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 的居民哪,到城外去吧; 為歸來的同胞造一條大路。 預備一條大道,清除障礙; 為萬國的人民豎立路標。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛遽遽出城門, 出去為轉來个人民開路; 煞猛將地坉高, 煞猛整大路,將石頭清掉, 為萬國个人民插大旗。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
逕走過門去、備個道為眾人、且拋起、拋起其路、取其石、高舉個號令、向諸國也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 的住民啊,著出去,出去城門外, 為著轉來的同胞開路。 著修造一條大路; 將石頭搬開, 為萬民𫞼大旗做記號。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn ah, tio̍h chhut--khì, chhut-khì siâⁿ-mn̂g gōa, ūi-tio̍h tńg--lâi ê tông-pau khui-lō͘. Tio̍h siu-chō chi̍t tiâu tōa-lō͘; chiong chio̍h-thâu poaⁿ-khui, ūi bān-bîn chhāi tōa-kî chòe kì-hō.
Chinese Traditional ERV 2006
去吧,穿越各个城门,为民众修好路,铺好道,清掉路面上的石头,为万国竖起大旗指路。