Isaiah 62:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊,耶和华已经向普世宣告:“要对少女 锡安 说, ‘看啊,你的拯救者带着奖赏和报酬来了!’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主宣告地極說、須對 郇 城說、拯救你的來到、賞賚在他那裏、事功在他面前。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪,耶和華曾宣告到地極, 對 錫安 的居民 說: 你的拯救者來到。 他的賞賜在他那裏; 他的報應在他面前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说: “你们要对锡安的居民 说: ‘看哪!你的拯救者来到了。 他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華宣告於地極曰、普告 錫安 女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 傳諭天下、普告 郇 民、爾之救主涖臨、加以賞罰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對少女 錫安 說, 『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說: “你們要對錫安的居民 說: ‘看哪!你的拯救者來到了。 他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对 锡安 女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪!耶和華已經宣告到地極: 「當對 錫安 女子說: 『看哪,你的救恩來臨! 看哪,耶和華賜予的賞報在他那裡, 耶和華給予的酬報在他面前!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,耶和华曾宣告到地极, 对 锡安 的居民 说: 你的拯救者来到。 他的赏赐在他那里; 他的报应在他面前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,耶和華曾宣告到地極, 你們要對 錫安 說: 「看哪,你的拯救者已來到。 看哪,他的賞賜在他那裏, 他的報償在他面前。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对 锡安 说: “看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主向普天下宣布: 要告訴 耶路撒冷 的居民, 上主要來拯救他們; 他要把他所拯救的子民領回來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,上主識向普天下宣佈: 你等愛㧯 錫安 个人民講: 看啊,你个拯救者來囉! 看啊,佢愛將佢所拯救个子民𢱋轉來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,耶和華曾宣告到地極, 你們要對 錫安 說: 「看哪,你的拯救者已來到。 看哪,他的賞賜在他那裏, 他的報償在他面前。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫神主有如此宣向地之極處、云、爾等向 旬 之女言云、視哉、爾之救難者來、且夫其得之賞偕之、又其功之報在其面前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,耶和华曾宣告到地极, 对 锡安 的居民 说: 你的拯救者来到。 他的赏赐在他那里; 他的报应在他面前。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主宣布的話已經傳到天邊海角; 著對 耶路撒冷 的住民講: 「看咧,你的拯救者啲來啦; 及伊做夥的,有伊所解放的人, 行佇伊頭前的,有伊解救的子民。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú soan-pò͘ ê ōe í-keng thoân kàu thiⁿ-piⁿ-hái-kak; tio̍h tùi Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn kóng, “Khòaⁿ leh, lí ê Chín-kiù-chiá teh lâi lah; kap I chòe-hé--ê, ū I só͘ tháu-pàng ê lâng, kiâⁿ tī I thâu-chêng--ê, ū I kái-kiù ê chú-bîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
看哪! 主已经向普天之下宣布∶ “看哪,耶路撒冷人,你们的救恩就要降临了! 他的奖赏和回报将随同他一起到来。”