Isaiah 62:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人必不再稱你為被撇棄的、你的地必不再稱為荒蕪、你必得稱為主所喜悅的、你的地必得稱為有居民的、猶如婦人得有丈夫、因為主喜悅你、你的地必有居民、猶如婦人得有丈夫。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋 耶和華 悅爾、復為爾國之主、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你必不再稱為被撇棄的, 你的地也必不再稱為荒涼的, 你卻要稱為我所喜悅的, 你的地也要稱為有丈夫的, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必有丈夫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」, 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你必不再称为「撇弃的」; 你的地也不再称为「荒凉的」。 你却要称为「我所喜悦的」; 你的地也必称为「有夫之妇」。 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你不再被當作「棄婦」; 你的土地也不再被稱為「廢墟」。 你的新名字是「上主的寵兒」; 你的土地被稱為「美滿姻緣」。 因為上主喜歡你; 他要作你土地的丈夫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人毋會再講你係「被人㧒掉个」, 你个土地也毋會再被人喊做「荒埔」。 你會被人喊做「上主所歡喜个」; 你个土地會成做「有歸屬个」。 因為上主歡喜你; 你个土地定著會歸屬佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將不有再呼爾云、爾捨棄者、又將不有對爾地方言云、爾荒者也。乃爾將得稱云、我之所樂者、且爾之地得稱云、曾配之婦也、蓋神主者將樂于爾、且爾地將得匹配也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你必不再称为「撇弃的」; 你的地也不再称为「荒凉的」。 你却要称为「我所喜悦的」; 你的地也必称为「有夫之妇」。 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你𣍐閣互人叫做「受棄拺的」, 你的土地𣍐閣叫做「荒廢的」。 人欲稱呼你做「你是我上意愛的」, 給你的土地叫做「有歸屬的」。 因為上主意愛你; 你的土地會有歸屬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí bōe koh hō͘ lâng kiò-chòe “Siū khì-sak--ê”, lí ê thó͘-tōe bōe koh kiò-chòe “Hong-hòe--ê”. Lâng beh chheng-ho͘ lí chòe “Lí sī góa siōng ì-ài--ê”, kā lí ê thó͘-tōe kiò-chòe “Ū kui-sio̍k--ê”. In-ūi Siōng Chú ì-ài lí; lí ê thó͘-tōe ōe ū kui-sio̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
你不再被称为‘上帝的弃妇’,你的国土也不再被叫做‘荒芜之地’。 你的新名字是‘上帝所宠爱的’,你的国土将成为上帝的新娘,因为主爱你,他要跟你的国土缔结姻缘。