Isaiah 63:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从 以东 的 波斯拉 阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這從 以東 來穿紅衣、從 博斯喇 來衣服華美、能力廣大、威威烈烈而來的是誰、就是我、我應許恩典、有大力能以救人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這從 以東 的 波斯拉 來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步行走的是誰呢? 就是我, 是憑公義說話, 以大能施行拯救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那从以东、从波斯拉而来, 身穿赤红色的衣服, 装扮华丽、能力强大、 大步前行的,是谁呢? “就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
來自 以東 、出自 波斯拉 、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
選民曰、來自 以東 破斯喇 邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從 以東 的 波斯拉 闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那從以東、從波斯拉而來, 身穿赤紅色的衣服, 裝扮華麗、能力強大、 大步前行的,是誰呢? “就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这从 以东 的 波斯拉 而来, 穿丹红色衣服的是谁呢? 这衣着尊贵, 以强大能力前行的是谁呢? “就是我,是我藉着公义说话, 以大能施行拯救。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這從 以東 的 波斯拉 而來, 穿丹紅色衣服的是誰呢? 這衣著尊貴, 以強大能力前行的是誰呢? 「就是我,是我藉著公義說話, 以大能施行拯救。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这从 以东 的 波斯拉 来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這從 以東 的 波斯拉 來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这从 以东 的 波斯拉 来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步向前迈进的是谁呢? 就是我, 凭公义说话, 以大能施行拯救的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那從 以東 的 波斯拉 城來的是誰?那穿著華麗紅色袍子的是誰?那具有威力向前邁進的是誰?」 「他是有拯救大能的上主;他來宣告他的勝利。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該對 以東 个 波斯拉 城來、著紅衫打扮當派頭个係麼人?該盡威風、大步行路个係麼人?」 就係有拯救大能个上主,佢來宣告佢个勝利。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這從 以東 的 波斯拉 來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯從 以丹 來者、有衣深染從 波士拉 來者、誰乎。斯有榮華之衣、而以弘力自行、前上來者、誰乎。○我者宣示義、而為大能救難者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这从 以东 的 波斯拉 来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對 以東 的 波斯拉 城啲來, 穿紅色外袍彼位是啥人? 穿插華美,充滿威力, 大步向前邁進彼位是啥人? 「是我 — 有大氣力拯救的上主; 我來宣告勝利。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi Í-tong ê Pho-su-la -siâⁿ teh lâi, chhēng âng-sek gōa-phàu Hit-ūi sī siáⁿ-lâng? Chhēng-chhah hôa-bí, chhiong-móa ui-le̍k, tōa-pō͘ hiòng-chêng māi-chìn Hit-ūi sī siáⁿ-lâng? “Sī góa — ū tōa khùi-la̍t chín-kiù ê Siōng Chú; góa lâi soan-kò sèng-lī.”
Chinese Traditional ERV 2006
有守望者高叫∶ “那是谁,从以东的波斯拉城而来? 他的衣服上红色的污渍斑斑; 他是谁?衣着华美,充满力量大步向这里走来?” 主说∶ “这是我,我是以大能施行拯救的主,我来宣告我的胜利。”