Isaiah 63:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
用荣耀的臂膀扶持 摩西 , 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時主用榮耀臂援 摩西 的右手往前引導、在民面前分開水、要為自己建立永遠的名。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
使他榮耀的膀臂在 摩西 的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以其榮臂援 摩西 之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誰展巨力、左右 摩西 、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
Chinese Bible CCB (Traditional)
用榮耀的臂膀扶持 摩西 , 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那使自己榮耀的膀臂在摩西的右邊行走, 那在他們面前把水分開,為要建立永遠的名的,他在哪裡呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那让自己荣耀的膀臂在 摩西 右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那讓自己榮耀的膀臂在 摩西 右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使他荣耀的膀臂在 摩西 的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以榮耀的膀臂在 摩西 右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以荣耀的膀臂在 摩西 右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他曾經以他的大能,藉著 摩西 行神蹟,把水分開了,領他的子民經過深海,使人永遠記得他的名。他現在在哪裡呢?」 上主曾帶領他的子民,使他們的腳步穩健,好像馬在平原從不絆倒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢識用佢个大能,通過 摩西 來行神蹟,將水分開,𢱋佢个子民經過深海,使人永遠記得佢个名。這下,佢在㖠位呢?」 上主識帶領佢个子民,使佢等个腳步穩定,就像馬在曠野,毋會絆倒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以榮耀的膀臂在 摩西 右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又以己之榮臂偕 摩西 之右手、引之行路間、又在伊之前而分其水、以為永名與己也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使他荣耀的膀臂在 摩西 的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼位行佇 摩西 的正旁, 用大氣力的手骨給海水分做兩旁, 為家己建立永遠的名的上主佇叨位?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ūi kiâⁿ tī Mô͘-se ê chiàⁿ-pêng, ēng tōa khùi-la̍t ê chhiú-kut kā hái-chúi pun-chòe nn̄g pêng, ūi ka-kī kiàn-li̍p éng-oán ê miâ ê Siōng Chú tī tó-ūi?
Chinese Traditional ERV 2006
***